Ceceさん
2023/01/16 10:00
大げさ を英語で教えて!
絆創膏で済む傷なのに救急車を呼んだので、「大げさ」と言いたいです。
回答
・Exaggerated
・Over the top
・Dramatic
You're being so exaggerated, you could have just used a band-aid instead of calling an ambulance.
大げさすぎるよ、絆創膏で済む傷なのに救急車を呼んだなんて。
Exaggeratedは「誇張された」「大げさな」などの意味を持つ英語の形容詞です。実際よりも大げさに、過大に表現することを指します。話の中で事実を大げさに伝える場合や、描写や表現が現実よりも強調されている場合に使うことが多いです。また、ファッションやデザインの分野でも、形や色、パターンなどが大げさに強調されているものを指す言葉として使われます。
Calling an ambulance for a scratch that could be fixed with a band-aid is just over the top.
絆創膏で済む傷に救急車を呼ぶなんて、ちょっと大げさすぎじゃない?
You're being so dramatic, a band-aid would have been fine!
大げさすぎじゃない?絆創膏で済むくらいの傷なのに。
Over the topと"Dramatic"はともに誇張や強調を表すが、使用される文脈は異なる。"Over the top"は普通、非現実的、不適切、または極端な行動や状況を指す。例えば誰かがパーティーのために豪華な装飾をしたり、大げさなジェスチャーをしたりする時に使われる。一方、"Dramatic"は感情的な、緊張感のある、または劇的な状況や行動を表す。例えば、友人が小さな問題に大きな反応を示す場合や、映画のような出来事が現実生活で起こる場合に使われる。
回答
・exaggerating
・hyperbolic
「大げさ」は英語では exaggerating や hyperbolic(あまり聞き慣れない言葉ですが) などで表現することができます。
It’s gonna be fine with this kind of injury. Calling an ambulance is exaggerating.
(こんな怪我大丈夫だよ。救急車呼ぶなんて大げさだな。)
※ ambulance(救急車)
I thought the reaction of everyone in the sales department was quite hyperbolic.
(営業部のみんなのリアクションはかなり大げさだと思った。)
ご参考にしていただければ幸いです。