Celestiaさん
2023/01/16 10:00
大げさね… を英語で教えて!
何でもかんでも、オーバーなリアクションをしてくる友人がいます。「大げさね…」と言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・You're exaggerating...
・You're blowing it out of proportion...
・You're making a mountain out of a molehill...
You're exaggerating...
「大げさね…」
「You're exaggerating...」は「大げさに言い過ぎだよ…」や「誇張し過ぎだよ…」という意味です。相手が何かを大げさに表現したり、物事を実際よりも大きく見せたりするときに使います。また、軽い非難や指摘の意味合いも含まれており、友人や知人とのカジュアルな会話でよく使われます。
You're blowing it out of proportion, you know.
「大げさに考えすぎよ、知ってる?」
You're making a mountain out of a molehill with everything.
「何でもかんでも大げさにするんだからさ…」
両方のフレーズは、誰かが問題や状況を過度に大げさに見ているときに使われます。 "You're blowing it out of proportion"は、相手が事態を過大評価し、必要以上に深刻に見ているときに使われます。一方、"You're making a mountain out of a molehill"は、小さな問題を大きな問題として扱っているとき、つまり本来あまり問題でないことを大きな問題にしているときに使われます。
回答
・it's exaggerating
・it's hyperbolic
「大げさね…」は英語では it's exaggerating や it's hyperbolic などで表現することができます。
It's exaggerating...it's no big deal.
(大げさね…そんなすごい事ではないわ。)
※big deal(すごい事、大した事、など)
It's hyperbolic... It's hard when it comes to rumors, so don't tell anyone about it.
(大げさね…噂になると大変だからこの事は誰にも言わないでね。)
ご参考にしていただけたら幸いです。