HAGIWARAさん
2020/02/13 00:00
大げさ を英語で教えて!
あの人はいつも話を盛って話すので、「大げさだ」と言いたいです。
回答
・He's making a mountain out of a molehill.
・He's blowing it out of proportion.
He's always exaggerating things. He's making a mountain out of a molehill.
彼はいつも物事を大げさに話す。つまり、ちょっとしたことを大げさに言う、山ほど大きな問題にしている。
「He's making a mountain out of a molehill」は、「彼は些細なことを大げさに言っている」や「彼は小さい問題を大きく取り上げている」という意味の成句で、主に誰かが必要以上に過剰反応をしていたり、ちょっとした問題を大問題に仕立て上げたりする様子を表す際に使われます。例えば、人々が予想外に小さな失敗に対して強く反応したり、小さな誤解を大きな問題として扱ったりする場合などに適用できます。
He's always blowing things out of proportion.
彼はいつも話を大げさにしています。
両方のフレーズは誇張された反応や過剰なレスポンスを指していますが、ニュアンスには微峥差があります。「He's making a mountain out of a molehill」は、小さな問題や出来事に対して誇張した大きな問題や困難を作り出す様子を指します。「He's blowing it out of proportion」は、何かを適切な規模や重要性よりも大きく、重要であると取り扱う様子を指します。例:どちらも過剰反応に使われますが、"mountain out of a molehill"は主に小さな問題に使い、"blowing out of proportion"は任意の事柄に使えます。
回答
・exaggerate
「大げさ」とは、何が「大げさ」なのかによって使う単語が変わってきますが、
質問文のように、「大げさに言う」という意味では、「exaggerate」を使います。
exaggerate 大げさに言う、誇張する
He always exaggerates things.
彼はいつも物事を大げさに言います。
以下のような「大げさ」もあります。
overreact 過剰反応する(大げさに反応する)
overemphasize 過度に強調する(大げさに強調する)
He always overreacts.
彼はいつも大げさに反応します。
He always overemphasizes.
彼はいつも大げさに強調します。
また、物事に過剰に反応して大げさなふるまいをする人のことを「drama queen」と言います。
drama queen 大げさに反応する人
She is such a drama queen!! It's not a big deal.
彼女は大げさに反応しすぎだ。大したことないのに。