Hiroshi

Hiroshiさん

2022/09/23 11:00

やりすぎだよ!大げさだよ! を英語で教えて!

友人の英語に対して「そのイギリスっぽいアクセント、ちょっとやりすぎじゃない?」って伝えたいです。

0 700
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/10 00:00

回答

・You're going overboard! You're being too dramatic!
・You're going too far! You're overreacting!
・You're crossing the line! You're blowing things out of proportion!

Your British accent is going overboard! You're being too dramatic!
そのイギリスっぽいアクセント、ちょっとやりすぎじゃない?大げさすぎるよ!

「You're going overboard! You're being too dramatic!」のフレーズは、相手が行き過ぎた行動をしているまたは感情的になりすぎて、自分が見ていて不快に感じたり、合理的な判断ができていないと思われる場合に使います。大げさに行動したり、反応しすぎたりする人に対して使う表現で、「やり過ぎだ!大袈裟すぎる!」といったニュアンスです。ドラマや議論がエスカレートし、公正さや冷静さが失われている状況で使われます。

You're going too far with that British accent, aren't you? You're overreacting!
「そのイギリス風アクセント、ちょっとやりすぎじゃない?オーバーリアクションだよ!」

You're crossing the line! You're blowing this British accent thing out of proportion!
君、度が過ぎてるよ!そのイギリスっぽいアクセント、ちょっとやりすぎじゃない?

You're going too far! You're overreacting!は、誰かがある問題や状況を過剰に反応していると感じられるときに使用されます。一方、"You're crossing the line! You're blowing things out of proportion!"は通常、誰かが行動や言動で一般的な社会的な境界線を越えてしまったと感じるとき、または問題や状況を大げさに表現しているときに使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/21 14:41

回答

・way too much
・exaggerated too much

ここでのwayはtoo muchをさらに強調して「やりすぎ」ということを意味しています。

例えばどのように使うのか?というと

「Your British accent is way too much」
(あなたのイギリス訛りの英語はやりすぎだよ)

というふうに言うことができます。

もしくは二つ目の「exaggerated」と言いう単語を使うこともできます。
意味としては「誇張された」と言う意味なので、言いたいことは同じですね。

例えば「Your British accent is exaggerated too much」と言う感じで使うこともできます。

役に立った
PV700
シェア
ポスト