komoriさん
2023/06/09 10:00
不自由しないように を英語で教えて!
両親が子育てに協力的だったので、「私が不自由しないように育ててくれて、両親には感謝している」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・To ensure your comfort
・To make sure you're comfortable.
・To accommodate your needs.
I am grateful to my parents for raising me in such a way to ensure my comfort, they were always supportive in my upbringing.
私は不自由しないように育ててくれた両親に感謝しています。彼らはいつも私の子育てを支えてくれました。
「To ensure your comfort」は「あなたの快適さを確保するために」という意味で、主にサービス業やホスピタリティ業界で使われます。ホテルのフロントスタッフが客に部屋の設備を説明する際や、飛行機の機内アナウンスで乗客に安全や快適な飛行を約束する際などに使われます。また、商品の説明文で、その商品が使用者の快適さをどのように保証するかを強調する際にも使えます。このフレーズは、相手に対する配慮や思いやり、プロフェッショナルなサービスを提供するという意志を伝える効果があります。
I appreciate my parents for always going the extra mile to make sure I'm comfortable while growing up.
子育ての時に私が不自由しないように、常に一生懸命努力してくれた両親に感謝しています。
My parents were always accommodating to my needs growing up, and I'm so grateful for it.
私が育ちながら必要なものを常に満たしてくれた両親に、私は非常に感謝しています。
To make sure you're comfortableは、物理的または精神的な快適さを確保するために使われます。例えば、ホテルのフロントクラークが客に部屋の温度やベッドの硬さを調整することを提案するときや、人が新しい環境に慣れるように気を配るときに使います。
一方、To accommodate your needsは、特定の要求や必要性を満たすために使われます。これは、特定の食事制限を持つ人に対してレストランが特別なメニューを提供する場合や、車椅子使用者が建物にアクセスできるようにする場合など、より具体的なニーズを満たすために使われます。
回答
・comfortably
・in order not to feel inconvenience
「不自由しないように」は英語では comfortably や in order not to feel inconvenience などを使って表現することができると思います。
I am grateful to my parents for raising me comfortably.
(私が不自由しないように育ててくれて、両親には感謝している。)
※comfortably という副詞は、「快適に」「心地よく」などの意味を持ちますので、「不自由しないように」というニュアンスでもカバーできると思います。
※in order not to ~ で「~しないように」を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。