ayana

ayanaさん

ayanaさん

足が不自由 を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

祖母の事をきかれたので、「足が不自由なんです」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 00:00

回答

・Physically Disabled
・Mobility impaired
・Physically challenged

My grandmother is physically disabled, she has trouble with her legs.
私の祖母は身体障害があり、足に不自由があります。

Physically Disabledは、「身体障害者」と訳され、身体的な機能が一部または全部不全である人を指します。視覚、聴覚、運動などの障害が含まれます。立法、医療、社会サービスなどの文脈で多用されます。例えば、This building is accessible to physically disabled people.(この建物は身体障害者にもアクセスしやすい構造になっています)のようなシチュエーションで使われます。なお、敬意を持って接する際は「People with physical disabilities」のように表現することが推奨されています。

My grandmother is mobility impaired.
「私の祖母は足が不自由なんです。」

My grandmother is physically challenged; she has difficulty walking.
私の祖母は身体障害があり、歩くのが難しいんです。

Mobility impairedは身体の移動に制限のある人々を指す言葉で、しっかりと歩くことが難しい、車いすを必要とする、または他の移動支援装置を使用する人々を指します。一方、Physically challengedは身体的な制約全般を指す広範な用語で、視覚、聴覚、運動機能などの制限を含む可能性があります。したがって、具体的なモビリティの問題を指す場合はMobility impairedを、より広範な身体的制約を指す場合はPhysically challengedを使用します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/22 17:07

回答

・difficult to walk (well)
・cannot walk well

何かが不自由、障がいがある、などの表現は注意が必要です。

例えば、ご質問の「足が不自由」を意味する単語にlameというものがあるのですが、こちらは差別的・侮蔑的なニュアンスがあるため使わない方が無難です。ただしlameは「つまらない、ダサい」という意味で使われることもあります。

そのため、直接的に言わない表現をご紹介しています。

difficult to walk (well)
歩くことが難しい、というニュアンスを出すことができます。

cannot walk well
上手く歩くことができない、というイメージです。

例文
My grandmother cannot walk well.
祖母は、足が不自由なんです。

He is difficult to walk (well). He uses walking stick.
彼は足が不自由です。彼は杖を使っています。

0 979
役に立った
PV979
シェア
ツイート