Nia

Niaさん

2023/07/13 10:00

粗相のないようにしないと を英語で教えて!

会社の上層部の方と食事をすることになったので、「粗相のないようにしないと」と言いたいです。

0 403
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/23 00:00

回答

・We must be careful not to make any blunders.
・We need to make sure we don't slip up.
・We have to ensure we don't mess up.

We must be careful not to make any blunders during the meal with the company executives.
「会社の上層部の方々との食事で、粗相のないようにしないと。」

このフレーズは、「ミスを犯さないように注意しなければならない」という意味です。重要な仕事やプロジェクト、試験などで、失敗が許されない緊張感のある状況で使われます。特に、結果が重大な影響を及ぼす可能性がある場合や、精密さや正確さが求められる状況での注意喚起のために使用されます。

We're having dinner with the company's top brass. We need to make sure we don't slip up.
会社の上層部の人たちと食事をすることになった。私たちは失敗しないように気をつけなければならない。

We're having dinner with the company's top brass. We have to ensure we don't mess up.
会社の上層部の方と食事をします。失敗しないようにしなければなりません。

これらのフレーズは基本的には同じ意味を持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「We need to make sure we don't slip up」は、特に誤りや失敗を避ける必要がある状況で使われます。一方、「We have to ensure we don't mess up」はより強い意志を表し、結果が非常に重要であるか、失敗が大きな問題を引き起こす可能性がある場合に使われます。また、「slip up」は軽微な誤りを、「mess up」は大きなミスを指すこともあります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/04 14:58

回答

・I need to be on my best behavior

I need to be on my best behavior
または、
I should make sure not to make any mistakesと言えます。
※回答欄に入らないので、こちらのみ記載になります。

粗相をするとは、
悪いマナーを使ってしまうや、その場にふさわしくないことをしてしまうなどのニュアンスがあります。

「会社の上層部の方と食事をするので、粗相のないようにしないと」
I need to be on my best behavior during the meal with the company executives.
こんな感じになります。

参考にしてみてください。


役に立った
PV403
シェア
ポスト