minminさん
2024/10/29 00:00
このたびはとんだ粗相をいたしまして、おわびの申し上げようもございません を英語で教えて!
お詫びのメールで、クライアントに「このたびはとんだ粗相をいたしまして、おわびの申し上げようもございません」と言いたいです。
回答
・We cannot apologize enough for our worst mistake this time.
上記が「このたびはとんだ粗相をいたしまして、おわびの申し上げようもございません」という表現です。
直訳すると「今回の我々の最悪の過ちについて、謝罪が充分になることはありません」という感じです。
we 「我々」会社間のやり取りであれば主語は we とするのが一般的です。
cannot 「出来ない」can't と略すとカジュアルな雰囲気になるので、フォーマルかつお詫びのメールならば今回のように書きましょう。
apologize for ~ 「~について謝罪する」
worst mistake 「最悪の過ち/とんだ粗相」mistake 「失敗」を修飾するには big 「大きな」などが使えますが worst 「最悪の」として申し訳なさを表現しています。
例)
Nuclear weapon is one of the worst mistakes which human has made.
核兵器は人類最大の失敗のうちの一つである。
関連する質問
- このたびはご丁寧なお手紙をいただき恐縮に存じます を英語で教えて! 後日参上いたしまして、改めてご相談申し上げます を英語で教えて! さっそくご返事を差し上げるべきところ、なにかと雑事に追われ、申し訳ございませんでした を英語で教えて! そんな、めっそうもございません を英語で教えて! おわびとしてこちらをサービスさせてください を英語で教えて! このたびの不始末、なにとぞご寛恕のほど願い上げます を英語で教えて! 皆様にはご無事にお暮らしでしょうか、お伺い申し上げます を英語で教えて! とんでもございません を英語で教えて! とんでもございません を英語で教えて! とんでもございません。 を英語で教えて!