HAYASHIさん
2024/04/16 10:00
おわびとしてこちらをサービスさせてください を英語で教えて!
レストランで顧客の注文を完全に忘れて、出しそびれてしまったときに「おわびとしてこちらをサービスさせてください」と言いたいです。
回答
・Please accept this on the house as an apology.
・Please accept this with our compliments as an apology.
「お詫びの印に、これはお店からのサービスです」という意味です。レストランやお店で、注文を間違えたり、お客さんを待たせすぎたりした時に使います。「申し訳ありませんでした。こちらのドリンクはサービスさせていただきます」といった、丁寧ながらも誠意が伝わるお詫びの場面で使われるフレーズです。
Please accept this on the house as an apology for the mistake with your order.
ご注文の品を間違えてしまったおわびとして、こちらはサービスさせてください。
ちなみにこのフレーズは、お店側のミスで迷惑をかけた時などに「お詫びの印です。よろしければこちらの品をどうぞ」と、無料の品を渡す場面で使えます。堅苦しくなく「これはサービスです」と伝えることで、相手に気を使わせすぎない心遣いが感じられる表現です。
Please accept this with our compliments as an apology for the oversight.
お見落としのお詫びとして、こちらは当店からのサービスでございます。
回答
・Please accept this as an apology.
Please accept this as an apology.
お詫びとしてこちらをお受け取りください。
「Please accept this as an apology.」は直訳すると、「こちらを謝罪としてお受け取りください」となります。Please +動詞の原形で、~してくださいという丁寧な命令形となります。「Please」から文章を始めることで、より丁寧な文章となるため、こちらに真摯に謝罪する意図があるということを相手に伝えることができます。
Acceptの後ろに目的語 「this(こちら)」 を置き、それに続いて前置詞句 「as an apology(謝罪として)」 を使用します。この表現では、「this(こちら)」、即ちウェイターが持ってきた品物を、「apology(謝罪)」、即ちお詫びの品として受け入れてほしいという意味となります。
Japan
Chile