sugita.kさん
2024/04/16 10:00
お待ちの間にこちらをお召し上がりください を英語で教えて!
居酒屋で、お客様にお通しを出したときに「お待ちの間にこちらをお召し上がりください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Here's an appetizer.
・Here's a starter.
「お通し」に最も近い英語は appetizer(前菜)や starter(最初に注文するもの)です。
Here's an appetizer.
こちらお通しになります。
しかし、お通しは日本独特の文化であるため、appetizer や starter だけではトラブルになってしまう可能性があり、お通しが何かを説明する必要があります。
例
It's a Japanese compulsory appetizer and it's like a seating charge.
日本の必ず来る前菜で、席料のようなものです。
また、このような状況(お通しを渡すタイミング)において、英語圏では「お待ちの間に」という表現はあまりしないため、今回はより自然な英語をお伝えするためにその部分を省きました。
あえて言うのであれば、以下になります。
Here's an appetizer while waiting.
Here's an appetizer while we're preparing.
※while we're preparing は「私たちが準備している間に」という意味です。
参考になれば幸いです。