sugita.kさん
2024/04/16 10:00
お待ちの間にこちらをお召し上がりください を英語で教えて!
居酒屋で、お客様にお通しを出したときに「お待ちの間にこちらをお召し上がりください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Here's something to enjoy while you wait.
・Please have this while you're waiting.
「お待ちの間にどうぞ」や「退屈しのぎにどうぞ」といったニュアンスです。待ち時間に楽しめる雑誌や動画、ちょっとしたお菓子などを差し出す時に使えます。相手を気遣う、フレンドリーで少し気の利いた一言です。
Here's something to enjoy while you wait.
お待ちの間にこちらをどうぞ。
ちなみに、この「Please have this while you're waiting.」は、相手を待たせている時に「これでもどうぞ」と飲み物やお菓子などを差し出す、ちょっとした気遣いのひと言です。お店や友人の家など、少し手持ち無沙汰な相手への心遣いとして気軽に使える便利なフレーズですよ。
Here's something to start with while you wait.
お待ちの間に、まずはこちらをどうぞ。
回答
・Here's an appetizer.
・Here's a starter.
「お通し」に最も近い英語は appetizer(前菜)や starter(最初に注文するもの)です。
Here's an appetizer.
こちらお通しになります。
しかし、お通しは日本独特の文化であるため、appetizer や starter だけではトラブルになってしまう可能性があり、お通しが何かを説明する必要があります。
例
It's a Japanese compulsory appetizer and it's like a seating charge.
日本の必ず来る前菜で、席料のようなものです。
また、このような状況(お通しを渡すタイミング)において、英語圏では「お待ちの間に」という表現はあまりしないため、今回はより自然な英語をお伝えするためにその部分を省きました。
あえて言うのであれば、以下になります。
Here's an appetizer while waiting.
Here's an appetizer while we're preparing.
※while we're preparing は「私たちが準備している間に」という意味です。
参考になれば幸いです。
Japan