tannzawaさん
2024/04/16 10:00
こちらのソースにつけてお召し上がりください を英語で教えて!
レストランで、バーヤガウダを頼んだ時に「こちらのソースにつけてお召し上がりください」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Please enjoy it with this dipping sauce.
・Please dip it in this sauce.
「こちらのつけダレでどうぞ!」というような、親しみを込めて料理の食べ方をすすめる一言です。
レストランでお店の方が特製のタレを出す時や、ホームパーティーで「このソースが合うよ!」と友人にすすめる時など、カジュアルな場面で気軽に使える便利なフレーズです。
Here you go. Please enjoy it with this dipping sauce.
こちらです。こちらのソースにつけてお召し上がりください。
ちなみに、"Please dip it in this sauce." は「このソースにつけて食べてね」くらいの気軽なニュアンスだよ。レストランで店員さんがおすすめの食べ方を教えてくれたり、ホームパーティーでホストが「これ、このソースと合うよ!」って感じで使うのにぴったりなんだ。
Please dip it in this sauce.
こちらのソースにつけてお召し上がりください。
回答
・Please enjoy with this dip.
上記が「こちらのソースにつけてお召し上がりください」という表現です。
please enjoy は直訳すると「楽しんでください」ですが、レストランなどで店員がお客様に対して「お召し上がりください」と伝えるときの丁寧な表現です。
dip はそのまま「ディップ」いわゆる「あと付けのタレやソース」のことです。より詳細に伝えたければ dipping sauce ということも出来ます。
dip には「ディップする/ちょっと浸す」という動詞の意味もあるので、以下のような表現もあります。
例
Please dip this sauce.
こちらのソースをお付けください。
「食べる」という単語が入っていませんが、食べ物なのは明確なのでわざわざ付け加える必要はありません。
Japan