tannzawa

tannzawaさん

2024/04/16 10:00

こちらのソースにつけてお召し上がりください を英語で教えて!

レストランで、バーヤガウダを頼んだ時に「こちらのソースにつけてお召し上がりください」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?

0 1,313
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/05 17:35

回答

・Please enjoy it with this dipping sauce.
・Please dip it in this sauce.

「こちらのつけダレでどうぞ!」というような、親しみを込めて料理の食べ方をすすめる一言です。

レストランでお店の方が特製のタレを出す時や、ホームパーティーで「このソースが合うよ!」と友人にすすめる時など、カジュアルな場面で気軽に使える便利なフレーズです。

Here you go. Please enjoy it with this dipping sauce.
こちらです。こちらのソースにつけてお召し上がりください。

ちなみに、"Please dip it in this sauce." は「このソースにつけて食べてね」くらいの気軽なニュアンスだよ。レストランで店員さんがおすすめの食べ方を教えてくれたり、ホームパーティーでホストが「これ、このソースと合うよ!」って感じで使うのにぴったりなんだ。

Please dip it in this sauce.
こちらのソースにつけてお召し上がりください。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 20:44

回答

・Please enjoy with this dip.

上記が「こちらのソースにつけてお召し上がりください」という表現です。
please enjoy は直訳すると「楽しんでください」ですが、レストランなどで店員がお客様に対して「お召し上がりください」と伝えるときの丁寧な表現です。
dip はそのまま「ディップ」いわゆる「あと付けのタレやソース」のことです。より詳細に伝えたければ dipping sauce ということも出来ます。
dip には「ディップする/ちょっと浸す」という動詞の意味もあるので、以下のような表現もあります。


Please dip this sauce.
こちらのソースをお付けください。

「食べる」という単語が入っていませんが、食べ物なのは明確なのでわざわざ付け加える必要はありません。

役に立った
PV1,313
シェア
ポスト