プロフィール
Haru
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :10
回答数 :2,610
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私はHaruと申します。現在、デンマークに住んでおり、異文化の中での英語教育に携わっています。私の国際的な経験は、英語を教える際のアプローチに大きな影響を与えています。
私はノルウェーでの留学経験があり、そこで得た学びは、非母国語話者としての英語習得の重要性を深く理解させてくれました。この経験は、異文化理解と英語指導の両面において私の視野を広げました。
英検では最高位の資格を取得し、これは英語の複雑な文脈における私の理解と適応力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、これは私の英語の聞き取り、読解、会話、書き言葉の能力が国際的に認められていることを示しています。
皆さんの英語学習に対して、私は熱心にサポートし、貴重なアドバイスを提供します。文法、発音、会話能力の向上から、文化的背景の理解まで、私の経験と専門知識を活用して皆さんをサポートします。一緒に英語の魅力を探求しましょう!
I cried for a while after watching the touching movie and it made me feel better. 感動的な映画を見た後、しばらく泣いてスッキリしたんです。 「for a while」の意味は「しばらくの間」や「ある一定の時間」です。このフレーズは特定の行動や状態が一時期続いたことを表すのに使います。例えば「彼はしばらくの間、その本を読んでいた(He was reading the book for a while.)」など。主に過去の出来事や行動を説明する場面で使われます。 I cried for a moment after watching that touching movie, and now I feel more settled. その感動的な映画を見た後に一瞬泣いたけど、今はもう気持ちが落ち着きました。 I cried for a bit after watching the touching movie and now I feel better. 感動的な映画を見た後、しばらく泣いたので今は気持ちがスッキリしました。 for a momentと"for a bit"はどちらも短い時間を示す表現です。しかし、「for a moment」は一瞬またはほんの短い時間を指すのに対し、「for a bit」は少し長めの短時間を指します。例えば、友人に「ちょっとここに座るよ」と言う場合、「Sit here for a moment」と言えば本当に一瞬だけ座る意味になり、「Sit here for a bit」はもう少し長く座るかもしれないという意味になります。
I should have looked at the hazard map before buying the house. 「ハザードマップを見てから家を買うべきだった。」 ハザードマップは、自然災害などのリスクが高い地域を色分けしたり記号を用いて示した地図のことを指します。主に、地震、洪水、土砂災害、噴火、津波などが発生した場合の被災想定範囲や避難経路、避難場所等が表示されています。地元自治体や気象庁のウェブサイトで公開されていることが多く、地域の防災計画立案や、住民の避難行動計画作成の参考になります。 I should have checked the risk map before buying the house considering this flood. この洪水を考えると、家を買う前にリスクマップを確認すれば良かった。 I should have checked the disaster risk map before buying the house. 家を買う前に災害リスクマップを確認すれば良かったんだ。 Risk Mapは一般的なリスクについての視覚化を指し、それは金融、IT、ヘルスケアなどの業界でビジネスリスクを評価する際によく使われます。一方、"Disaster Risk Map"は自然災害や大規模事故のリスクを視覚化したもので、地震、洪水、火山噴火などの災害リスクを地理的に表示します。ネイティブスピーカーはビジネス上のリスクを議論する場合は"Risk Map"を、自然災害のリスクを議論する際は"Disaster Risk Map"を使い分けます。
He was accused of fabricating a story about his past. 彼は、自身の過去についての話をでっち上げたとして告発された。 「to fabricate」は基本的に「作り出す」「製造する」といった意味ですが、特に偽りや虚偽を作り出す、つまり「でっち上げる」「偽造する」というニュアンスで使われます。例えば、事実無根の証言や情報を捏造したり、偽の証拠を作り出したりする行為を指すことが多いです。したがって、犯罪や不正を告発する際や、誰かを非難するときなどに使う言葉と言えます。 He cooked up a story about his late arrival, claiming his car had broken down. 彼は遅刻の理由についてでっち上げた話を作り、自分の車が故障したと主張した。 He concocted a tale about winning the lottery, but I knew it wasn't true. 彼は宝くじに当選したという話をでっち上げたけど、私はそれが真実ではないと知っていた。 To cook up a storyと"To concoct a tale"は概ね同じ意味で、「でっち上げる」や「つくり話をする」といったニュアンスがあります。一般的には、どちらも嘘や誤解を生むようなストーリーを作り出す行為を指します。しかし、"To concoct a tale"は一般により複雑で詳細な話を指す傾向があります。一方、"To cook up a story"は比較的単純な嘘や誤解を指すことが多いです。ネイティブスピーカーの間では、文脈に応じてこれらの表現を使い分けるかもしれません。
You shouldn't spoil him rotten, he needs to learn the ropes like everyone else. 彼を甘やかしすぎない方が良いです、彼も他の誰もが経験するように初めての事を学ばなければなりません。 「Being spoiled rotten」は、「甘やかされすぎる」や「過保護に育てられる」などの意味を持つ英語のフレーズです。肯定的なニュアンスもありますが、大抵は否定的な意図で使われ、あまりにも甘やかされてしまうことによる問題(利己的な行動、他人への思いやりの欠如等)を指摘する際に用いられます。例えば親が子供を過度に甘やかして育てた結果、その子供がわがままで自己中心的になった場合などに「その子はspoiled rottenだ」と表現されます。 You shouldn't be pampering the new employee too much. 新入社員をあまり甘やかさない方が良いよ。 You shouldn't coddle the new employees too much. 新入社員をあまり甘やかさない方がいいですよ。 Being pamperedと"being coddled"はどちらも他人から特別な世話を受ける状況を指すが、そのニュアンスには違いがあります。「Pampered」は通常、マッサージや高級レストランでの食事など、贅沢な扱いを受ける様子を表す一方、「Coddled」は、大人であっても子供のように扱われ、過保護に育てられる状況を表します。したがって、リラックスや楽しむために特別な扱いを受ける状況を指す場合は「Pampered」を使い、助けが必要でないにも関わらず過剰な助けを受ける場合には「Coddled」を使うでしょう。
In the summer, we often have seed spitting contests after eating watermelons. 夏になると、スイカを食べた後にスイカの種飛ばしの競争をよくします。 「スイカの種を吐き出す」という指示が含まれています。スイカを食べているシチュエーションで使われる表現です。日本文化では一般的に種を取り除いてから食べますが、他の文化では実際に種まで口に入れてから吐き出すこともあります。文脈にもよりますが、具体的にはスイカを食べている人への指示や、子供に対する注意喚起として使われることが多いでしょう。 In the summertime, we like to have watermelon seed spitting contests. 夏になると、わたしたちはスイカの種飛ばし競争をするのが好きです。 We often do a watermelon pit spitting contest in the summer after eating watermelon. So spit out the watermelon pits and join us! 「夏になるとスイカを食べた後で、よくスイカの種飛ばしのコンテストをします。なので、スイカの種を吐き出して参加してみてください!」 Spit the watermelon pips と "Spit out the watermelon pits" の主な違いは「使われる地域と使い方」です。"Pip"はイギリス英語で、"pit"はアメリカ英語で、どちらもスイカの種を指す言葉です。"Spit out" の方が「口の中から物を強く吹き出す」という意味が強くなります。これらのフレーズは同じ状況で使われますが、話者の地域や、どの程度強調したいかによって選ばれます。