Sabrinaさん
2022/10/04 10:00
非難する を英語で教えて!
人の過ちを批判し、指摘する時に「非難する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Criticize
・Find fault with
・Lay blame on
You shouldn't criticize people's mistakes so harshly; it's not constructive.
人々の過ちをそんなに厳しく批判するべきではありません。それは建設的ではありません。
「Criticize」は、主に欠点や問題点を指摘し、批判する意味を持つ英単語です。批評家が映画や音楽を分析・評価する際や、課題や問題に対する議論・討論の中で用いられます。一方で、誤解を避けるためにはネガティブな意味合いが強いため使う状況や相手を選ぶべきです。推薦状やポジティブなフィードバックを与える場合などは適していません。
I always find fault with his lazy behavior at work.
「彼の仕事中の怠けっぷりにはいつも非難する。」
It's not fair to always lay blame on her for your own mistakes.
「自分のミスをいつも彼女に責任を押し付けるのは不公平です。」
Find fault with と "Lay blame on" はどちらも他人の過失を指摘する表現ですが、ニュアンスが若干異なります。"Find fault with" は、物事や人々の欠点や問題を見つけ出す、より一般的な指摘を指すのに対し、"Lay blame on"はより具体的な過失や非難、特定の問題に対する責任を他人に当てることに使われます。例えば、プレッシャーを感じる状況で一つの間違いを他人に責任転嫁する場合に、"Lay blame on"が使われます。一方、"Find fault with"は通常、より普遍的な欠点や弱点を議論する際に使用されます。
回答
・criticize
・condemn
criticize は"非難する、酷評する、~のあらを捜す"という意味です。
We criticized his arbitrary decision. Because he hasn't heard our opinions yet.
『私達は彼の独断の決定を非難した。彼は私達の意見をまだ聞いていないからだ』
condemnは"強く非難する、とがめる、だめだと決めつける、非難する"という意味を持ちます。
He was condemned for murder.
『彼は殺人罪で死刑になった』
ご参考になれば幸いです。