Ruthさん
2022/10/04 10:00
非難し合う を英語で教えて!
離婚する時に「夫婦はお互いに非難し合っていた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Blame each other
・Point fingers at each other
・Trade accusations
The couple was blaming each other when they were getting divorced.
夫婦は離婚する時にお互いを非難し合っていました。
「Blame each other」は、お互いに責任をなすりつける、あるいは非難しあう、というニュアンスです。問題が起こった時やミスが生じた時などに、自分の責任を回避しようとして、相手が悪いと言い合うシチュエーションで使われます。「お互いに指を指す」「お互いを責める」などといった表現と同じ意味で使います。例えば、プロジェクトが失敗した時にチームメンバーが互いに責めあう場面などで用いられます。
The couple was pointing fingers at each other during the divorce process.
離婚のプロセスの間、夫婦はお互いに非難し合っていた。
The couple was trading accusations during their divorce.
離婚する時に、夫婦はお互いに非難を交わしていました。
Point fingers at each otherと"Trade accusations"は同じく非難を含む表現ですが、若干異なるニュアンスを持っています。"Point fingers at each other"は、ミスや問題の責任を他人になすりつけることを表し、自分が無関係であるかのように振る舞う状況を想起させます。一方、"Trade accusations"は、互いに繰り返し非難し合う行為を強調します。これはより激しい論争や口論の場面に使用されることが多いでしょう。なお、両方ともあまりポジティブな状況を描写せず、どちらも他人を責める行為を指します。
回答
・blame
・condemn
blameは"非難する、とがめる、負わせる、~のせいにする"という意味です。
The couple blamed each other when they divorced.
『離婚する時に夫婦はお互いに非難し合っていた』
condemnも"強く非難する、とがめる、だめだと決めつける、非難する"という意味です。
Our teacher condemned racial discrimination because all human beings are equal.
『先生は人種差別を非難した。人類みんな平等だからだ』
ご参考になれば幸いです。