kappaさん
2023/06/22 10:00
お金を出し合う を英語で教えて!
友人の結婚式が近いので「みんなでお金を出し合ってお祝いを送ろう。」と言いたいです。
回答
・Chip in money
・Pool money together
・Split the cost
Let's all chip in some money to give a present for our friend's upcoming wedding.
「友人の近い結婚式のために、みんなでお金を出し合ってプレゼントを送りましょう。」
「Chip in money」は、「共同でお金を出す」「金を出し合う」という意味の英語表現です。特定の目的や計画、イベントなどに対して、複数の人々が一緒に費用を負担する際に使われます。例えば、誕生日パーティーの準備費用を友人同士で分担したり、クラウドファンディングでプロジェクトの資金を募る際などに「chip in money」が使われます。また、「chip in」だけでも同様の意味を持ち、文脈によっては「協力する」「参加する」のような意味合いもあります。
Let's pool our money together to send a gift for our friend's upcoming wedding.
「友達の結婚式が近いから、みんなでお金を出し合ってお祝いを送ろう。」
Let's all split the cost and send a wedding gift to our friend.
「みんなで費用を分担して、友達に結婚祝いを送りましょう。」
「Pool money together」は、特定の目的や計画(例:パーティーの開催、旅行など)のために、複数の人々がお金を合わせることを指します。一方、「Split the cost」は、特定の費用(例:食事の代金、タクシーの運賃など)を複数の人々で分け合うことを指します。前者は共同で何かを作り上げるための積極的な行為を、後者は個々の出費を減らすための受動的な行為を表しています。
回答
・pool
・contribute money together
お金を出し合うを英語で言いますと、
poolまたは、
contribute money togetherと言います。
下の表現は、そのままの意味で、
直訳的な表現になりますが、
上のプールという表現は少しおしゃれで、こなれた感じを出すことができます。
ぜひ使ってほしいとわたしは思います。
Let's pool our money together to send a gift for their wedding anniversary.
「結婚記念日のお祝いのためにみんなでお金を出し合おう。」
Why don't we contribute money together to send a surprise party for her promotion?
「彼女の昇進のお祝いにサプライズパーティーを送るためにみんなでお金を出し合わない?」
参考までに
回答
・chip in money
・pitch in
「お金を出し合う」は英語では chip in money や pitch in などで表現することができます。
Let's all chip in money and send a congratulatory present at her wedding.
(彼女の結婚式に、みんなでお金を出し合ってお祝いを送ろう。)
※ congratulatory present(お祝いのプレゼント)
※ちなみに pitch in は「お金を出し合う」だけでなく、「強力する」「手を貸す」というような意味を表現出来る表現になります。
ご参考にしていただければ幸いです。