Yasuda Koyo

Yasuda Koyoさん

2023/05/22 10:00

お金を出し合う を英語で教えて!

みんなで出し合って誕生日プレゼントをしようというアイディアを言う時に、「みんなでお金を出し合って買おう!」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 610
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/09 00:00

回答

・Pool money together
・Chip in money
・Split the cost

Let's pool our money together to buy a birthday present!
「みんなでお金を出し合って誕生日プレゼントを買おう!」

「Pool money together」は、「お金を共同で出し合う」や「資金を集める」という意味の英語表現です。友人や家族、同僚などが特定の目的のためにお金を出し合うときに使われます。例えば、パーティーや旅行の費用を分担する際や、誰かへのプレゼントを購入するとき、あるいは投資やプロジェクトの資金を集める場合などに用いられます。具体的な文脈によりますが、基本的には共同で何かを達成するための資金を集めるというニュアンスが含まれています。

Let's all chip in money to buy a birthday gift!
「みんなでお金を出し合って誕生日プレゼントを買おう!」

Let's all chip in and split the cost for the birthday present!
「みんなで出し合って誕生日プレゼントの費用を分け合おう!」

Chip in moneyは、特定の目的のためにお金を集める時に使われます。例えば、誰かの誕生日プレゼントを買うためにみんなでお金を出し合う場合などです。一方、Split the costは、何かを共同で購入したり、何かの費用を分け合う時に使います。例えば、レストランでの食事の代金を等分する場合などです。基本的には、Chip inは集団での負担を強調し、Splitは個々の負担を強調します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/31 19:44

回答

・chip in

chip in
「お金を出し合う」は英語で「chip in」と表現することができます。
「chip in」 は「みんなでお金を出し合う、寄付する」という意味で、日常的に使われる表現です。
chipは、名詞で「切れ端、小片」「チップ」などの意味があります。

例文
Let’s all chip in and buy a birthday present.
((誕生日プレゼントを)みんなでお金を出し合って買おう!)

私はイギリスに住んでいますが、イギリスには誕生日などにカードを贈りあう文化があり、カードショップというものもたくさん存在します。

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV610
シェア
ポスト