Sawakiさん
2023/11/14 10:00
お金を出すのを渋る を英語で教えて!
割り勘負けすると言うので、「彼は割り勘のお金を出すのを渋った」と言いたいです。
回答
・Reluctant to spend money
・Tight-fisted with money
・Stingy with money
He was reluctant to spend money when it came time to split the bill.
彼は割り勘のお金を出すのを渋った。
「Reluctant to spend money」は、「お金を使うのをためらっている」という意味です。主に経済的な理由や、将来の不確実性、節約志向などから使われます。たとえば、高額な買い物を考えているが、経済状況が不安定なために決断できない人や、無駄遣いを避けたい節約家などがこの表現を使います。また、物やサービスの価値を疑問視しているときにも使われます。
He was tight-fisted with money when it came to splitting the bill.
彼は割り勘のお金を出すのを渋るので、金にけちだった。
He was stingy with money when it came to splitting the bill.
彼は割り勘のお金を出すのを渋った。
Stingy with moneyとTight-fisted with moneyはどちらも人がお金を使うのを嫌がる、または節約する傾向にあることを表す表現ですが、ニュアンスは少し異なります。Stingyは一般的に、自分自身の利益のために必要以上に節約することを指し、負の印象を持つことが多いです。一方、Tight-fistedも同様にお金を厳しく管理することを指すものの、これはより自制心のある行動や慎重さを強調する傾向があります。しかし、両方ともあまり好意的な意味合いではなく、使い方は基本的に同じです。
回答
・hesitate to pay
hesitate to で「~するのをためらう」や「~に二の足を踏む」という意味を表します。また、pay は「支払う」といった意味を表す動詞です。
例文
He hesitated to pay because he didn't drink.
彼はお酒を飲んでいないので、お金を払うのを渋りました。
※ because 「なぜなら」を表す接続詞 ※ drink 「(お酒など)を飲む」
ちなみに、「不公平な」を英語で表現すると unfair となります。fair とは「公平な」という意味でこれに否定を表す un が付くことで「不公平な」となります。
例文
I think it is unfair because I worked harder than him.
私は彼よりたくさん働いたので、それは不公平だと思います。
※ because 「なぜなら」を表す接続詞 ※ work harder than him 「彼よりたくさん働く」