Effie

Effieさん

2023/08/08 12:00

行くのを渋っている を英語で教えて!

彼氏を両親に会わせたのか聞かれたので、「彼氏が実家に行くのを渋っている」と言いたいです。

0 259
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/16 00:00

回答

・Hesitant to go
・Reluctant to go.
・Dragging their feet to go.

My boyfriend is hesitant to go to my parents' house.
彼氏が私の実家に行くのを渋っています。

「Hesitant to go」は「行くのをためらっている」という意味です。何か行為を行う前に、不安や心配事があるため、その行為を遅らせたり、やる気が出なかったりする状況を表します。例えば、新しい職場に行くのをためらっている、初めてのデートに行くのをためらっている、難しい試験に挑むのをためらっているなど、不確定要素が含まれるシチュエーションでよく使われます。

He's reluctant to go home and meet my parents.
「彼は私の両親に会うために実家に行くのを渋っています。」

My boyfriend is dragging his feet to go meet my parents at home.
彼氏が実家で両親に会うのを渋っています。

「Reluctant to go」は、行くことに対して消極的またはためらいがある状態を指す一方、「Dragging their feet to go」は、行くことを遅らせたり、遅々として進まない様子を表現します。「Reluctant to go」は内面的な感情を指し、行くことに対する抵抗感や不安を示します。一方、「Dragging their feet to go」はより行動的な表現で、行動を引き延ばす、または行くのを遅らせることを意味します。両方とも消極的な態度を示すが、前者は感情的な側面、後者は行動の側面を強調しています。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/08 16:09

回答

・be reluctant to go
・not willing to go

1.「行くのを渋っている」は英語で、"be reluctant to go”と言います。"be reluctant do”「〜することを渋る、気が進まない」というフレーズです。

例)
A) Have you introduced your boyfriend to your parents?
両親に彼氏を紹介した?
B) Not yet. My boyfriend is reluctant to visit my parents' house.
まだなんだよね。彼氏が私の実家に行くのを渋っているんだよね。

*introduce「紹介する」

2. その他に、"not willing to go”という表現も使えます。"be willing to do”は「〜する意思がある、に気乗りする」という意味です。

例)
I want to introduce my girlfriend to my parents, but she isn't willing to visit their house.
両親に彼女を紹介したいけど、彼女が僕の実家に行きたがってないんだよね。

役に立った
PV259
シェア
ポスト