Dai Yumotoさん
2023/11/21 10:00
通知表を渋々渡す を英語で教えて!
夏休みに入るので、子供に通知表を出すように言った時に「通知表を渋々渡すのよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Reluctantly hand over the report card.
・Hand over the report card with a heavy heart.
・Surrender the report card begrudgingly.
Reluctantly hand over your report card since it's the start of summer vacation.
夏休みが始まるから、渋々でも通知表を渡しなさい。
「Reluctantly hand over the report card」は、進んで成績表を手渡すのをためらっている、あるいは嫌々ながら成績表を渡すというニュアンスを含んでいます。例えば、自分の成績が良くない場合や、親に叱られることを恐れている子供が、必要に迫られて(あるいは強制されて)自分の成績表を親に見せるシチュエーションで使われます。この表現は、不本意ながら何かを提出や提示しなければならない状況全般に適用可能です。
You need to hand over the report card with a heavy heart before summer vacation starts, ok?
「夏休みが始まる前に、渋々でも通知表を渡すのよ、わかった?」
You need to surrender the report card begrudgingly before the summer vacation starts.
夏休みが始まる前に、通知表を渋々出す必要があるよ。
Hand over the report card with a heavy heartは、リポートカードの結果に対する深いがっかりや悲しみを示しています。学生が期待以下の成績を受け取った場合などに使用されます。一方、Surrender the report card begrudginglyは不承不承に、または渋々リポートカードを手渡すことを示します。これは、学生が悪い成績を親に明らかにしなければならない状況などで使われます。この表現は、結果に対する不満や腹立たしさを強調します。
回答
・reluctantly hands over the school report
・With reluctance
reluctantly は「渋々ながらも」という意味です。hand overは「手渡す」、the school reportは「通知表」です。
例
My child reluctantly hands over the school report.
子供が渋々ながらも報告書を手渡すのよ。
reluctance は「気が進まないこと」や「嫌悪感」を表します。With reluctance は「気が進まないがままに」といった意味になります。
例
With reluctance, my child hands me the school report.
子供が渋々ながらも報告書を手渡すのよ。
ちなみに、hand は、「物を誰かに渡す」hand overは「所有権や責任などを引き渡す」場合に使われます。