Lucas

Lucasさん

2024/12/19 10:00

彼女のいるところに行くのは気が引ける を英語で教えて!

仲の良くない人が参加する飲み会に誘われたので、「彼女のいるところに行くのは気が引ける」と言いたいです。

0 116
T.W.F.

T.W.F.さん

ネイティブキャンプ英会話講師

FinlandFinland

2025/01/02 17:52

回答

・I feel hesitant to go where she is.
・I’m reluctant to be around her.

1. I feel hesitant to go where she is.
「彼女のいるところに行くのは気が引ける」という意味です。feel hesitant は「気が引ける」や「ためらいを感じる」を意味し、to go where she is が「彼女のいるところに行く」を指します。この表現は、気まずい状況や遠慮を感じる場合に適しています。

例文
I feel hesitant to go where she is because we don’t get along well.
彼女のいるところに行くのは気が引ける。私たちはあまり仲が良くないからです。
feel hesitant が「気が引ける」、don’t get along well が「仲が良くない」を表しています。

2. I’m reluctant to be around her.
「彼女のいるところに行くのは気が引ける」という意味です。reluctant は「気が進まない」や「嫌々」というニュアンスを持ち、to be around her は「彼女の近くにいる」を意味します。この表現は、積極的に関わりたくない状況を示す際に使われます。

例文
I’m reluctant to be around her because our relationship is awkward.
彼女のいるところに行くのは気が引ける。私たちの関係は気まずいからです。
I’m reluctant が「気が進まない」を表し、our relationship is awkward が「私たちの関係は気まずい」を意味しています。このフレーズは、複雑な人間関係を背景にした感情を表現する際に便利です。

役に立った
PV116
シェア
ポスト