Nobuさん
2023/12/20 10:00
押し合いへし合い を英語で教えて!
バーゲンセールでとても混雑していたので、「みんな押し合いへし合いしてた」と言いたいです。
回答
・Pushing and shoving each other
・Elbowing each other out of the way
1. Pushing and shoving each other
「押し合いへし合い」
人々がお互いに押し合っている状態のことを「押し合いへし合い」と言います。これを英語で表す際には「(人を・物を)押す」という意味の push という単語と 「乱暴に押す」「押しやる」「ぞんざいに扱う」といった意味のある shove という単語を用いて pushing and shoving と言いましょう。最後に each other をつければ「お互いに」というニュアンスを追加することができます。
例文:
People were pushing and shoving each other.
みんな押し合いへし合いしてた。
2. Elbowing each other out of the way
「押し合いへし合い」
その他にも、より意図的で攻撃的な意味合いの強い表現に「elbowing each other out of the way」というものがあります。人や物に対して積極的に押し当たる意味合いが強く、競争心を表すこともあります。
例文:
People were elbowing each other out of the way.
みんな押し合いへし合いしてた。
回答
・Everyone was pushing and shoving.
・It was a mad scramble.
1. Everyone was pushing and shoving.
みんなが押し合い圧し合いしていた。
動詞「shove」は相手を突飛ばすという意味ですので、直訳すると「みんなが押したり突飛ばしたりしていた」という意味です。バーゲンなどの人込みで、人々が互いに押し合い、せめぎ合う様子を表現しています。
例
The sale was so crowded that everyone was pushing and shoving.
セールがとても込み合っていた、みんな押し合い圧し合いしていた。
2. It was a mad scramble.
それは狂気じみた争奪戦だった。
上記は類似表現で、狂ったように押し合う様子を表します。名詞「scramble」は「ごちゃまぜ、バタバタ」を意味し、動詞として使用することもあります。日本語でもスクランブル交差点、などのように使用されていますね。
回答
・People were pushing each other.
1. It was so crowded that people were pushing each other.
あまりの混雑に、人々は押し合いへし合いしていた。
push で「押す」という意味ですが、お互いに押し合うので push + each other で表現できます。
crowded(混んでいる)と push この2つの表現で人が押し合うほどの混雑だったという程度が伝わります。
実際に押し合いへし合いという状況を表す言葉を使った表現としては、
2. The inside of the store was push and shove.
店内は押し合いへし合いだった。
といった名詞 push and shove を使った表現にすることもできます。
shove自体は通常あまり多用する言葉ではありませんが、push よりも強く押すという意味で使われます。
回答
・push and shove
push:押す
shove:押す、ひしめき合、押して前へ進める、押しやる
例文
Everyone was pushing and shoving each other.
みんな押し合いへし合いしてた。
People pushed and shoved each other to get onto the train.
人々は押し合いへし合いしながら電車に乗り込みました。
※ontoの部分はintoに置き換えることもできます。
以下、shoveを使った英語表現をご紹介します。
・shove around:(人を)あれこれとこき使う、小突き回す、酷使する
・shove off:船が岸を離れる、立ち去る