YURIさん
2023/12/20 10:00
押し合い を英語で教えて!
幼い兄弟同士でけんかしていたので、「押し合いをしていてかわいかった」と言いたいです。
回答
・Pushing and shoving
・Jostling
・Scrum
The little brothers were so cute, pushing and shoving each other like that.
幼い兄弟たちがあんなふうに押し合いをしていてとてもかわいかった。
「Pushing and shoving」は、混雑した場所や争いの場面で人々が体を押し合ったり、無理に進もうとする状況を表します。例えば、満員電車の乗降時や人気イベントでの入場待ちなどでよく見られます。また、競技や抗議活動でもこの表現が使われることがあります。ニュアンスとしては、秩序が乱れた混沌とした状況や、他人に対する配慮が欠けている行為を示唆します。具体的なシチュエーションでは「駅のホームで押し合い、へし合いが起こった」といった形で使われます。
The little brothers were jostling each other, and it was quite adorable.
幼い兄弟が押し合いをしていて、とてもかわいかったです。
They were so cute pushing each other around.
彼らが押し合っているのはとてもかわいかった。
Jostlingは混雑した場所で人が押し合う状況を指し、例えば満員電車やコンサート会場で使われます。日常会話では「crowd」と一緒に使われることが多いです。対してScrumはラグビーの特定のプレーを指すことが多く、ビジネスではアジャイル開発のミーティング形式を意味します。日常会話ではラグビーの文脈以外で使うことは少なく、ビジネスシーンで「Scrum meeting」として使われることが一般的です。
回答
・push and shove
・jostle
1.「押し合いへし合いをする」が直訳です。
shove「押す」ですがpushよりも力を込めてグイっと押すイメージです。
その動作が「突然である」というニュアンスがより強いのも特徴です。
因みにpush -and -shoveで「おしくらまんじゅう」を指します。
例文
They pushed and shoved as hard as they can. It was cute.
「一生懸命押し合いしていて可愛いかった。」
2. jostle
こちらも「押し合う」と言う意味です。
違いは大勢の中にいて押し合いする(押しのける)ニュアンスです。
例文
The passenger jostled each other in the overcrowded train.
「乗客は混み合った車内で押し合った。」
参考にしてみて下さい。