yutaroさん
2023/08/28 10:00
潰し合い を英語で教えて!
兄弟喧嘩がヒートアップしだしたので、「このままでは潰し合いになるだけだ」と言いたいです。
回答
・A race to the bottom.
・A dog-eat-dog world.
「底辺への競争」という意味。価格や品質、労働条件などを他社より下げて顧客を奪い合う、消耗戦のような状況で使います。
例えば「あの業界は価格の下げ合いで、まさに a race to the bottom だね」のように、誰も得しない不毛な競争を嘆くニュアンスで使われます。
If we keep this up, it's just going to be a race to the bottom.
このままでは、ただの潰し合いになるだけだ。
ちなみに、「A dog-eat-dog world.」は「食うか食われるかの厳しい世界」という意味で、熾烈な競争社会を指す言葉だよ。ビジネスや受験戦争など、他人を蹴落としてでも成功しなきゃいけないような、情け容赦ない状況で使えるんだ。ちょっと大げさに「世知辛い世の中だね」って感じで使うとニュアンスが伝わりやすいよ。
If you two keep fighting like this, it's just going to be a dog-eat-dog situation.
このまま二人で争い続けたら、潰し合いになるだけだよ。
回答
・crushing each other
crushing each other
潰し合い
crush は「潰す」「粉砕する」などの意味を表す動詞ですが、物理的な意味に限らず、比喩的に人に対しても使えます。また、スラング的に「夢中になる」「惚れる」「好きな人」などの意味で使われることもあります。
※ each other は「お互い」「相互」などの意味を表す表現になります。
If things continue like this, they will just end up crushing each other. I have to do something immediately.
(このままでは潰し合いになるだけだ。すぐになんとかしないと。)
※ immediately(すぐに、即座に、など)
Japan