RURIKOさん
2023/08/28 11:00
穀潰し を英語で教えて!
友人が将来のことをちゃんと考えていないようなので、「そのままだと穀潰しになるぞ。」と言いたいです。
回答
・Time-waster
・Good-for-nothing
・Freeloader
You're turning into a time-waster if you don't start thinking about your future seriously.
ちゃんと将来のことを考え始めないと、あなたはただの時間の無駄遣いになってしまうよ。
Time-wasterは、時間を無駄にする人や行為を指す英語のスラングです。主に、価値のない、生産性の低い、または目標達成に対して貢献しない何かを指します。例えば、意味のない会議や、あまりにも多くの時間をSNSなどに費やすなどが該当します。また、人に対して使うときは、その人が他人の時間を無駄にすることで知られている、例えば約束を守らない人や、無駄な話を長々とする人を指すことが多いです。
You'll end up a good-for-nothing if you don't start thinking about your future.
将来のことを考えないと、君はただの穀潰しになってしまうよ。
If you keep going like this, you'll end up being a freeloader.
「そのままだと、君は穀潰しになってしまうよ。」
Good-for-nothingは、何も役に立たない、無能な人を指す言葉です。能力がないか、あるいは何も成し遂げられない人を指します。一方、Freeloaderは、他人の助けやリソースを頼りに生活する人を指す言葉です。自分で努力せず、他人の寛大さや親切さに依存している人を指します。したがって、Freeloaderは特定の行動を指すのに対し、Good-for-nothingは一般的な無能さを指すのが一般的です。
回答
・financially irresponsible
・unemployed spender
1. financially irresponsible
You will be financially irresponsible if you don't think about your future career.
(将来のキャリアを考えないと財政的で無責任な人になるぞ)
「穀潰し」は「定職もなく遊んで暮らしている人」の意味があるかと思います。したがって財政的に無責任と言えるため、上記のような表現が使えます。
2. unemployed spender
She became an unemployed spender, living off her savings with no income.
(彼女は収入がなく貯金を使う「穀潰し」になった)
unemployed spender は直訳すると「失業した浪費家」となり、収入がないままお金を使い続ける「穀潰し」の意味と似ているかと思います。