takeiさん
2023/11/14 10:00
押し合いへし合い を英語で教えて!
入り口が混んでいたので、「人が押し合いへし合いになっている」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Push and shove
・Jostling and jockeying
・Elbowing each other out of the way
The entrance is a real push and shove.
入り口は本当に押し合いへし合いになっています。
Push and shoveは、「押したり引いたりする」や「身体をぶつけ合う」などの意味を持つ英語のフレーズです。特に混雑した場所での身体の接触や競争状況を表すのによく使われます。また、比喩的には、他人との競争や争い、あるいは困難な状況などを指すこともあります。例えば、ビジネスの世界での厳しい競争状況を表すのに「the push and shove of the business world」のように使われます。
People are jostling for position at the entrance.
入口で人々が押し合いへし合いになっている。
People are elbowing each other out of the way at the entrance.
入り口では人々が押し合いへし合いになっています。
Jostling for positionは、人々が競争的な状況で優位に立とうと互いに押し合いながら位置を取る様子を表します。これは物理的な接触を含むかもしれませんが、必ずしもそうではありません。例えば、昇進を目指す同僚間の競争を指すこともあります。
一方、Elbowing each other out of the wayは、より直接的で積極的な行動を示します。これは物理的な押しのける行為を指すことが多く、自分の目的を達成するために他人を無視または排除する行為を表します。このフレーズは、他人を無理に押しのけて進む人の行動を非難する意味合いも含みます。
回答
・be pushing and shoving each other
People are pushing and shoving each other.
人が押し合いへし合いになっている。は上記で表現することができます。
people = 人々
push = 押す、押しとおす
shove = (乱暴に)押す、突く、押しのける
each other = お互いに
尚、push and shove で押し合いへし合いになっているを表現することができます。
例) The entrance was crowded, so people were pushing and shoving each other.
入り口が混んでいたので、人が押し合いへし合いになっていた。
entrance = 入口
be crowded = 混んでいる、混雑している