shitaraさん
2023/04/24 10:00
非難轟々 を英語で教えて!
ブログが炎上していたので、「ブログは非難轟々のコメントばかりだった」と言いたいです。
回答
・Under heavy criticism
・Facing a barrage of criticism
・In the eye of the storm of criticism.
My blog was under heavy criticism, filled with nothing but harsh comments.
私のブログは厳しい批判にさらされ、辛辣なコメントばかりでいっぱいだった。
「Under heavy criticism」は、「厳しい批判の中で」や「激しい非難を受けている」という意味で、個人や団体、政策などが多くの人々から強い反対意見や批判を受けている状況を表します。ニュース記事やレポートなどでよく使われ、特に政治家や企業が不正行為や失策をした時、または一般的に受け入れられていない行動をとった時などに用いられます。例えば、「政府はその政策で厳しい批判の中にある」は英語で「The government is under heavy criticism for its policy」と表現します。
My blog was facing a barrage of criticism.
「僕のブログは非難轟々のコメントばかりでした。」
My blog was in the eye of the storm of criticism.
「私のブログは非難の嵐の中心にあった」
Facing a barrage of criticismは、大量の批判に直面している状況を表します。一般的には、誰かが何かを間違えたとき、または人々がその行動に不満を持っているときに使われます。一方、In the eye of the storm of criticismは、より強く、激しい批判に直面している状況を表します。通常、大規模なスキャンダルや論争があり、その中心にいる人や組織を指すのに使われます。このフレーズはよりドラマティックで、より強い感情的反応を想起させます。
回答
・loud criticism
・enraged outcry
「非難轟々」は英語では loud criticism や enraged outcry などで表現することができると思います。
There were just comments of loud criticism on the blog.
(ブログは非難轟々のコメントばかりだった。)
I think, the reactions to his new project will be enraged outcry.
(彼の新プロジェクトへの反応は非難轟々になると思う。)
ご参考にしていただければ幸いです。