marinaさん
2024/10/29 00:00
非難轟轟 を英語で教えて!
「従業員説明会は非難轟轟となった」と言いたいです。
0
14
回答
・loud criticism
上記が「非難轟々」という表現です。
loud 「音が大きい」
criticism 「非難/批判」
「非難轟々」とは「非難が響き渡った」という意味なので、音の大きさを表す loud が適切でしょう。
「様々な非難が飛び交った」というニュアンスなら、以下のような表現もあります。
a torrent of criticism
torrent は「(河川などの)激流」が転じて「(非難や批判が)猛烈に出てくること」を指します。
例
The information session for employees was full of loud criticism.
従業員説明会は非難轟々となった。
information session 「説明会」
employees 「被雇用者/従業員」
合わせて「従業員説明会」となります。
役に立った0
PV14