marinaさん
2024/10/29 00:00
非難轟轟 を英語で教えて!
「従業員説明会は非難轟轟となった」と言いたいです。
回答
・a storm of criticism
・a barrage of complaints
「批判の嵐」と訳され、文字通り、嵐のように激しい非難が一度に殺到する状況で使います。
例えば、政治家の失言、企業の不祥事、有名人のスキャンダルなどで、SNSやメディアから一斉に叩かれるイメージです。「大炎上」に近いニュアンスで、単なる批判ではなく、非常に多くの人から集中砲火を浴びている感じを表します。
The employee briefing was met with a storm of criticism.
その従業員説明会は、批判の嵐に見舞われた。
ちなみに、「a barrage of complaints」は、単に苦情が多いだけでなく、「苦情の嵐」や「クレームの集中砲火」といったニュアンスです。次から次へと間髪入れずに、激しい勢いで苦情が殺到するような状況で使われます。新製品の不具合発表後などはまさにこの表現がぴったりです。
The employee briefing session was met with a barrage of complaints.
従業員説明会は非難轟轟となった。
回答
・loud criticism
上記が「非難轟々」という表現です。
loud 「音が大きい」
criticism 「非難/批判」
「非難轟々」とは「非難が響き渡った」という意味なので、音の大きさを表す loud が適切でしょう。
「様々な非難が飛び交った」というニュアンスなら、以下のような表現もあります。
a torrent of criticism
torrent は「(河川などの)激流」が転じて「(非難や批判が)猛烈に出てくること」を指します。
例
The information session for employees was full of loud criticism.
従業員説明会は非難轟々となった。
information session 「説明会」
employees 「被雇用者/従業員」
合わせて「従業員説明会」となります。
Japan