IMAMURA

IMAMURAさん

IMAMURAさん

仏頂面 を英語で教えて!

2022/10/04 10:00

受験生の娘は私が何かを言うたびにムッとした顔つきをするので、「何を言っても仏頂面だ」と言いたいです。

Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/27 00:00

回答

・Resting bitch face
・Sour expression
・Thunderous countenance

Every time I say something, my daughter, who's preparing for an exam, gives me a resting bitch face.
私が何かを言うたびに、試験勉強中の娘はいつも不機嫌な顔をする。

「Resting bitch face」は、無表情や普段の表情が怒ったよう、不機嫌そう、または威嚇的に見える人を表すスラングです。この表現は、その人が実際に怒っているわけではなく、ただ無意識的にそのような表情をしていることを指します。人から無愛想だと思われがちな人へ向けて使われます。例えば、「田中さんはResting bitch faceだから、初対面の人には怖い人だと思われがちだけど、実はすごく優しいんだ。」のように使用します。

Every time I say something, my daughter, who is preparing for an exam, makes a sour expression.
何かを言うたびに、受験生の娘は、いつも仏頂面をしている。

Every time I say something, my daughter who's studying for exams has a thunderous countenance.
「何か言うたびに、試験勉強中の娘はふくれっ面をするよ。」

「Sour expression」は誰かが不機嫌、怒った、不満足な顔をしているときに使われます。日常的に多用される表現です。一方、「Thunderous countenance」は、人が非常に怒っている、またはその性格が厳格で厳しいことを表すような古風な表現で、一般的にはあまり使われません。この表現は、文学や劇的なコンテキストなどで使われることが多いです。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/13 21:42

回答

・grumpy face
・cranky face

grumpy faceで仏頂面と表現出来ます。
grumpyは"気難しい、不機嫌な"という意味の形容詞です。

Whenever I say something to my daughter, who is taking an entrance exam, she gets miffed and looks at me with a grumpy face.
『受験生の娘は私が何かを言うたびにムッとして仏頂面だ』

cranky faceは"ふてぶてしい顔"という表現です。
crankyは"風変わりな、むら気な、気難しい"という意味の形容詞です。
My son looked at me with a cranky face when I warned him.
『私が注意すると息子はふてぶてしい顔でこちらを見た』

ご参考になれば幸いです。

0 669
役に立った
PV669
シェア
ツイート