akiyasuさん
2024/04/29 10:00
仏頂面 を英語で教えて!
不機嫌そうな無表情「仏頂面だね」と言う場合英語でどう表現しますか?
回答
・He has a sour look on his face.
・He's scowling.
「彼は不機嫌な顔をしている」という意味です。レモンを食べた時のような、口をきゅっと結んだ「むっ」とした表情をイメージすると分かりやすいです。
何か気に入らないことがあったり、不満やイライラを感じていたりする時に使えます。「彼は苦虫を噛み潰したような顔をしていたよ」という感じの、ちょっとネガティブで機嫌が悪い様子を表すのにピッタリな表現です。
Why the sour look on your face?
どうしてそんなに仏頂面なの?
ちなみに、"He's scowling." は、彼が不機嫌そうに眉をひそめ、口をへの字に曲げている感じです。「むすっとしてる」「顔をしかめてる」と訳せますが、単なるしかめっ面より怒りや不満のニュアンスが強め。誰かが何かにイラついていたり、納得いかない時にピッタリな表現ですよ。
Why is he scowling like that?
彼はなんであんなに仏頂面をしているの?
回答
・sour face
「仏頂面」は、上記のように表せます。
sour face : 不機嫌な顔、仏頂面、苦い顔(慣用表現)
・直訳すると「酸っぱい顔」という意味になります。
例文
What's wrong? You have a sour face. You should smile.
どうしたの?仏頂面だね。笑った方がいいよ。
※should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」といったニュアンスでも使えます。
※smile は「ニコッとする」「微笑む」という意味の「笑う」を表す動詞です。
(「声を出して笑う」という場合は laugh で表せます)
関連する質問
- 仏頂面 を英語で教えて!
Japan