akiyasuさん
2024/04/29 10:00
仏頂面 を英語で教えて!
不機嫌そうな無表情「仏頂面だね」と言う場合英語でどう表現しますか?
回答
・sour face
「仏頂面」は、上記のように表せます。
sour face : 不機嫌な顔、仏頂面、苦い顔(慣用表現)
・直訳すると「酸っぱい顔」という意味になります。
例文
What's wrong? You have a sour face. You should smile.
どうしたの?仏頂面だね。笑った方がいいよ。
※should は「〜した方がいい」「〜するべき」「〜なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「〜して」「〜しよう」といったニュアンスでも使えます。
※smile は「ニコッとする」「微笑む」という意味の「笑う」を表す動詞です。
(「声を出して笑う」という場合は laugh で表せます)
関連する質問
- 仏頂面 を英語で教えて!
Japan