プロフィール
Haru
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :10
回答数 :2,610
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私はHaruと申します。現在、デンマークに住んでおり、異文化の中での英語教育に携わっています。私の国際的な経験は、英語を教える際のアプローチに大きな影響を与えています。
私はノルウェーでの留学経験があり、そこで得た学びは、非母国語話者としての英語習得の重要性を深く理解させてくれました。この経験は、異文化理解と英語指導の両面において私の視野を広げました。
英検では最高位の資格を取得し、これは英語の複雑な文脈における私の理解と適応力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、これは私の英語の聞き取り、読解、会話、書き言葉の能力が国際的に認められていることを示しています。
皆さんの英語学習に対して、私は熱心にサポートし、貴重なアドバイスを提供します。文法、発音、会話能力の向上から、文化的背景の理解まで、私の経験と専門知識を活用して皆さんをサポートします。一緒に英語の魅力を探求しましょう!
So you go silent when it's inconvenient for you, huh? 「都合が悪くなるとダンマリになるんですか?」 このフレーズは、相手が困難な話題や自分にとって不利な状況が出てきたときに話さなくなる、つまり逃げたり避けたりする態度を指摘するときに使います。つまり、相手が自分に都合の悪い時だけ無言になると非難している状況で使われます。これは、一般的には議論や対話が難航している場面、あるいはパートナーや友人との深刻な会話の中で使われることが多いです。 So you clam up when things don't suit you? You've got nothing to say now that I've brought up your infidelity suspicions? 都合が悪くなると黙るんですか?浮気の疑いについて話し始めたら、何も言わなくなったじゃないですか。 So you become mute when the situation turns unfavorable? You have nothing to say for yourself now? 「都合が悪くなると口をつぐんでしまうのですか?何も言うことはないのですか?」 So you clam up when things don't suit you?は、相手が自分の都合が悪くなると話さなくなる、つまり、自分の気に入らないことが起こると沈黙する態度を指摘しています。一方、"So you become mute when the situation turns unfavorable?"は、状況が好ましくなくなった時に、相手が一切話さなくなるという状況を指摘しています。両方とも似た意味ですが、"clam up"はより口語的で、"become mute"はよりフォーマルまたは文学的な表現です。また、"become mute"は完全に声を失うというより強い意味合いを含んでいます。
Don't talk nonsense. Just admit you made a mistake. 適当なことを言わないで、ただ間違いを認めてください。 「Don't talk nonsense」とは、「ばかなことを言うな」や「意味不明なことを言うな」という意味で、相手の発言が事実に基づいていない、理解できない、または非現実的であると感じたときに使う表現です。非常に直接的で強い言葉なので、親しい間柄や相手が理解できる状況でのみ使用すべきです。また、議論や論争の際に相手の意見を否定する際にも使用されます。 Don't spout off nonsense. Tell me the truth. 適当なことを言わないで、本当のことを教えて。 Don't spew baloney, I know you're trying to dodge the issue. 「適当なことを言わないで、問題を逃れようとしているのは分かってるから。」 Don't spout off nonsenseと"Don't spew baloney"はどちらも「馬鹿げたことを言うな」という意味ですが、ニュアンスに違いがあります。"Don't spout off nonsense"は一般的に誤った情報や無意味な話を止めるようにという指示です。一方、"Don't spew baloney"は「でたらめを言うな」というより口語的な表現で、誇大広告や誇張表現を指して使われることが多いです。
In English, we refer to the head of the household as the Master of the house. 英語では、一家の主を「Master of the house」と呼びます。 「Master of the house」は、「家の主人」を意味する英語表現です。家庭における決定権を持つ人物、または家庭の責任者を指します。特に、家族を支える男性(父親)を指すことが多いです。また、ホテルやレストランのオーナーや経営者を指すこともあります。使えるシチュエーションとしては、家庭のシーンやホスピタリティ業界のコンテキストなどが考えられます。 英語では、一家の主を man of the house と呼びます。 「一家の主収入者または家族の意思決定者を指すために、英語ではhead of the householdという言葉が使われます。」 Man of the houseは非公式で、伝統的に家庭の男性が家族を支える役割を演じていることを示す表現です。一方、"Head of the household"はより公式で、家庭の主要な収入源であり、家族の決定を主導する人物を指します。性別に関係なく使用できます。前者は家庭の中での役割に重点を置き、後者は家庭の責任と管理に重点を置く傾向があります。
I couldn't solve the puzzle and, in frustration, I started stomping my foot on the ground. パズルが解けず、悔しさから足を地面に踏みつけるように踏ん張りました。 「Stomping in frustration」とは、英語で「イライラして足を踏み鳴らす」を意味します。この表現は、人が怒りや不満、失望などの強い感情を体現する際に使われます。特に子供が自分の思い通りにならないときや、大人が計画通りにいかない状況で使われることが多いです。また、物語やドラマではキャラクターの感情を視覚的に表現するために使われることもあります。 My little brother was so upset that he didn't get the toy he wanted, he started throwing a tantrum in the middle of the store. 弟が欲しかったおもちゃが手に入らなかったことにとても怒って、店の真ん中で地団駄を踏んで大騒ぎを始めました。 My little brother was pitching a fit when I ate the last piece of cake. 私が最後のケーキを食べたとき、弟は地団駄を踏んで激怒した。 Throwing a tantrumと"Pitching a fit"は同じような意味で、どちらも感情的な爆発や不機嫌な行動を指します。"Throwing a tantrum"は主に子供が使い、"Pitching a fit"は大人が使うことが多いですが、どちらも年齢に関わらず使われます。文脈や地域によりますが、基本的には同じ意味で使われ、特定のシチュエーションで使い分けることはありません。
Daikon radishes can be quite spicy. 「大根は辛いことがよくあります。」 「彼らが大きければ大きいほど、彼らが倒れるときはより激しくなる」という意味の成句です。文字通りの意味では、大きな物体が落下するときの衝撃は小さいものよりも大きいという物理的な事実を指します。しかし、比喩的な意味では、権力や地位が高い人、成功している人が失敗するときは、その影響やダメージが大きいということを指します。ビジネスの世界や政治などで使われることが多い表現です。 That huge company thought they were invincible, but they've just declared bankruptcy. The bigger they come, the harder they fall. その巨大な会社は彼らが無敵だと思っていたけど、破産を宣言したばかりだ。大きければ大きいほど、落ちるときは大きく落ちる。 The larger the radish, the spicier it gets. is often said about summer radishes. よく夏大根について「大根は大きくなるほど辛くなる」と言われます。 "The bigger they come, the harder they fall"は、大きな敵や大きな問題が倒れるとき、それはより劇的で大変な結果をもたらすということを表現しています。ネイティブスピーカーは、競争相手、困難な挑戦、または困難な状況を指す際にこの表現を使います。 一方、"The larger the radish, the spicier it gets"は、物事が大きくなるほど、それが強くまたは集中的になるということを示しています。この表現は具体的な状況、特に辛さや強さが増す食物や飲物について話すときに使われます。