プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私はHaruと申します。現在、デンマークに住んでおり、異文化の中での英語教育に携わっています。私の国際的な経験は、英語を教える際のアプローチに大きな影響を与えています。

私はノルウェーでの留学経験があり、そこで得た学びは、非母国語話者としての英語習得の重要性を深く理解させてくれました。この経験は、異文化理解と英語指導の両面において私の視野を広げました。

英検では最高位の資格を取得し、これは英語の複雑な文脈における私の理解と適応力を示しています。また、IELTSでは7.5のスコアを獲得しており、これは私の英語の聞き取り、読解、会話、書き言葉の能力が国際的に認められていることを示しています。

皆さんの英語学習に対して、私は熱心にサポートし、貴重なアドバイスを提供します。文法、発音、会話能力の向上から、文化的背景の理解まで、私の経験と専門知識を活用して皆さんをサポートします。一緒に英語の魅力を探求しましょう!

0 349
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

The way he managed to confine his unreasonable demands was impressive. 彼がそのわがままな要求を封じ込めた方法は見事だったね。 「to confine」は「制限する」「閉じ込める」などの意味を持つ英語の動詞です。物理的な空間への制約、例えば「部屋に閉じ込める」や「檻(おり)に入れる」などの文脈で使われることが多いですが、抽象的な概念に対しても使うことができます。例えば、議論を特定のトピックに限定する場合や、活動を特定の地域に制限するといった場合などにも使えます。なお、「自身の行動を制限する」ことを表す自己制限の意味もあります。 The way he managed to lock away her unreasonable demands was impressive. 彼が彼女のわがままな要求を封じ込める方法は見事だったね。 The way he sealed off her unreasonable demands was impressive. 彼が彼女のわがままな要求を封じ込めた方法は見事だったね。 "To lock away"は、物や人を安全に保管するか隠すために物理的に閉じ込めることを指します。例えば、貴重品を金庫に鍵をかけて保管したり、危険な人物を刑務所に閉じ込めたりします。 一方、"to seal off"は、特定のエリアへのアクセスを物理的に制限または遮断することを指します。これは、通常、そのエリアが危険であったり、警察が現場検証を行う必要があるためによく使用されます。例えば、爆弾が見つかった場合、警察はそのエリアを封鎖するでしょう。

続きを読む

0 393
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

In English, we refer to groups or individuals profiting from violence and illegal activities, such as the Yakuza, as an organized crime group. 英語では、ヤクザのように暴力や違法行為から利益を得る人々やグループを「組織犯罪団体」と呼びます。 「Organized crime group」は組織的な犯罪集団のことを指し、マフィアやヤクザなどが該当します。これらの集団は非合法または半合法的な活動を行い、暴力や腐敗を用いて権力を握り、利益を追求します。シチュエーションとしては、犯罪に関連する報道、映画やドラマのストーリーライン、法執行機関や政策の文脈などで使用されることが多いです。 Such people or groups as organized crime groups or the mafia. そのような人々やグループを「組織犯罪団体」または「マフィア」と呼びます。 ヤクザのように暴力や違法行為から利益を得ているグループや個人を「underworld syndicate」と呼びます。 Mafiaは特定の組織、特にイタリアやアメリカのイタリア系マフィアを指すのに対して、"Underworld syndicate"は犯罪の組織全般を指します。だから、特定のイタリア系マフィアについて話しているときは"Mafia"を、広範で特定の組織を指さない犯罪組織について話しているときは"Underworld syndicate"を使います。また、"Mafia"は一般にはもっと知られていて、ポップカルチャー的な要素があります。

続きを読む

0 393
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

The Man'yoshu is the first imperial anthology of Japanese waka poetry. 「『万葉集』は日本で最初の勅撰和歌集です。」 「The first XX in Japan」は、「日本初のXX」という意味で、何かが日本で初めて導入された、または実現されたことを示す表現です。新しい技術や製品、サービス、イベントなど、その分野で初めて起こったことや、初めて導入されたものを強調する時に使います。例えば、新商品のプロモーションや報道などで、「日本初の自動運転車」や「日本初のVR映画館」のように使用します。この表現は、新しさや独自性を強調し、注目を集める効果があります。 The Manyoshu is the first imperial anthology of Japanese poetry. 「『万葉集』は日本最初の勅撰和歌集です」 The Man'yōshū is the pioneer imperial anthology of Japanese waka poetry. 『万葉集』は日本で最初の勅撰和歌集です。 "Japan's first XX" は、日本で初めての、あるいは最初の何かを表すときに使います。これは一般的に事実や記録に基づく表現で、その事物や人物が日本で初めて出現したことを強調します。例えば、「Japan's first female prime minister」(日本初の女性首相)など。 一方、"The pioneer XX in Japan" は、主に新しいアイデア、技術、業界などを日本に導入した先駆者を指すときに使います。これはその人物や組織がその分野で革新的な役割を果たし、後続者に影響を与えたことを強調します。例えば、「The pioneer company of electric cars in Japan」(日本の電気自動車業界のパイオニア企業)など。

続きを読む

0 232
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

We had a family gathering for the first time in a while, so we stirred the pot and chatted about trivial things. 久しぶりに家族で集まったので、鍋をつつきながら他愛のない話をしました。 「Stir the pot」は直訳すると「鍋をかき混ぜる」ですが、比喩的な表現であり、「問題を引き起こす」や「物事を混乱させる」といったニュアンスを持っています。主に、人々が平穏に過ごしている状況において、あえて議論や対立を引き起こすために行動する人を指す表現です。例えば、平和な会議で故意に論争の種をまく人や、友人間の関係にわざと介入してトラブルを引き起こす人に対して用いられます。 We just rocked the boat at a family gathering after a long time, chatting away on trivial matters. 久しぶりの家族での集まりで、鍋をつつきながら他愛のない話をして楽しみました。 We poked the bear while we were having a family gathering after a long time, just making idle chit-chat. 久しぶりに家族で集まったので、鍋をつつきながら他愛のない話をしました。 Rock the boatは、既存の平和な状況やバランスを乱す行為を指す表現で、通常は否定的な意味で使われます。一方、"Poke the bear"は、危険な状況や人物に故意に挑戦する行為を指します。この表現は、無駄なリスクを引き起こす行為に対する警告として使われることが多いです。これらのフレーズは、特定の行動が不適切または不必要に問題を引き起こす可能性がある場合に使用されます。

続きを読む

0 172
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

Are you eavesdropping? 「盗み聞きしているの?」 「Eavesdropping」は、他人の会話や情報をこっそりと盗み聞きする行為を指す英語の言葉です。この単語は、他人のプライバシーを侵害する行為を暗示するため、通常は否定的なニュアンスを持ちます。使えるシチュエーションとしては、誰かが秘密の会話を盗聞したり、個人情報を不正に得ようとしたりした場合などです。また、電子通信の分野では、メールや通話の内容を不正に傍受することも「eavesdropping」と表現されます。 Are you eavesdropping? 「盗み聞きしているの?」 Are you wiretapping? 「盗み聞きしているの?」 Listening inと"Wiretapping"は似ていますが、使われる文脈やニュアンスが異なります。"Listening in"は日常的な会話で、誰かが他の人の話をこっそり聞いていることを指します。例えば、親が子供の電話の会話を聞く場合などです。一方、"Wiretapping"はより技術的で法的なコンテキストで使われ、電話やインターネットの通信を盗聴または監視することを指します。これは通常、犯罪捜査やスパイ活動のようなシリアスな状況で用いられます。

続きを読む