tomohisa

tomohisaさん

2023/04/17 10:00

新婦友人代表 を英語で教えて!

結婚式場で、参列者に「新婦友人代表としてスピーチさせていただきます!」と言いたいです。

0 1,066
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/30 00:00

回答

・Maid of Honor
・Bridesmaid
・Bride's attendant

I will be giving a speech as the Maid of Honor, representing the bride's friends!
「新婦の友人代表としてスピーチをさせていただきます!」

Maid of Honorは、結婚式における新婦の親友や姉妹などを指す英語の表現です。新婦が選び、結婚式の準備や当日のサポートを任されます。ドレス選びのアドバイス、ブライダルシャワーの企画、新婦の気持ちをサポートするなどの役割があります。また、結婚式では新郎側のベストマンと共に新郎新婦の証人となることもあります。結婚式における重要な役割の一つで、新婦にとって信頼できる存在でなければなりません。

I'll be giving a speech on behalf of the bride's friends as the bridesmaid!
新婦の友人代表として、ブライズメイドの立場からスピーチさせていただきます!

I will be giving a speech as the bride's attendant, representing her friends.
新婦の付き人として、彼女の友人代表としてスピーチをさせていただきます。

Bridesmaidは一般的に結婚式における新婦の側面をサポートする女性を指します。彼女たちは式の一部としてドレスを着て歩行することが多いです。一方、"Bride's attendant"は新婦をサポートする人を指しますが、必ずしも式の一部とは限らないかもしれません。例えば、新婦のメイクアップやドレスの準備を助ける人などです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/28 21:55

回答

・bride's friend representative

英語で「新婦友人代表」と言いたい場合、
「bride's friend representative」と表現できます。

bride(ブライド)は
「新婦」という意味です。

friend(フレンド)は
「友人」という意味です。

representative(レプリゼンタティブ)は
「代表」という意味です。

例文としては
「I will be giving a speech as the bride's friend representative.」
(意味:新婦友人代表としてスピーチさせていただきます!)

このように言うことができます。

役に立った
PV1,066
シェア
ポスト