Motoyaさん
2023/04/17 10:00
人気商売 を英語で教えて!
スキャンダルを起こして仕事を干されてしまった芸能人がいるので、「芸能人は人気商売だからね〜」と言いたいです。
回答
・Popular business
・High-demand business
・Trending business
Well, celebrities are in the popularity business, aren't they?
「まあ、芸能人は人気商売だからね。」
「Popular business」は、広く認知され、多くの人々から好評価を得ているビジネスや企業を指す表現です。また、成功している、またはトレンドに乗っているビジネスも指すことがあります。例えば、特定の地域で人気のカフェや、インターネット上で急速に拡大しているスタートアップ企業などを指すことができます。この表現は、市場調査やビジネス計画、投資の決定など、様々なビジネスの文脈で使用されます。
Well, being a celebrity is a high-demand business after all.
まあ、芸能人ってのは人気商売だからね。
Well, being a celebrity is a popularity contest after all.
「まあ、芸能人は人気商売だからね。」
"High-demand business"は、顧客や市場から高い需要があるビジネスや産業を指します。例えば、健康食品やエコフレンドリーアイテムのような、消費者の間で一貫して人気があるか、または需要が高まっている製品やサービスがこれに該当します。
一方で、"Trending business"は、特定の時期に特に人気があるか、注目を集めているビジネスや産業を指します。これは一時的な流行や社会的な動向によるもので、例えばVRテクノロジーのような新興テクノロジーや、短期間で急速に人気を集めるビジネスがこれに該当します。
したがって、これらの言葉は市場の動向や需要について話す際に使い分けられます。
回答
・popularity-based business
・business relying on popularity
英語で「人気商売」と言いたい場合、
「popularity-based business」または
「business relying on popularity」と表現できます。
popularity(ポピュラリティ)は
「人気」という意味です。
based(ベースド)は
「基づいて」という意味です。
business(ビジネス)は
「商売」という意味です。
relying on(リライング オン)は
「~に依存して」という意味です。
例文としては
「Celebrities are in a popularity-based business, after all.」
または、
「Celebrities work in a business relying on popularity.」
(意味:芸能人は結局、人気商売だからね。)
このように言うことができます。