プロフィール
emijapan07
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :100
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
初めまして。
大学にて米国、英国文学を学び、今月中旬まで6年ほどニュージーランドに滞在していました。
1. I'll solve this problem no matter what. 何が何でもこの問題を解決しますよ。 I'll solve this problem: 私がこの問題を解決します。 no matter what: 何が何でも、何があっても たとえ何があっても任務を遂行するという強い意思が見えます。 例) Trust me. I'll solve this problem no matter what. 信じてください。私が何が何でもこの問題を解決しますよ。 2. I'll solve this problem whatever it takes. 何が何でもこの問題を解決しますよ。 whatever it takes: 必要な事は何でもする、どんな手段でもとる 様々な手段を駆使して何が何でも解決していく姿勢が見えます。 例) I've done similar task before. I'll solve this problem whatever it takes. 以前似たような仕事をした事があります。何が何でもこの問題を解決しますよ。 similar task: 似たような仕事。 3. I'll solve this problem at any cost. 何が何でもこの問題を解決しますよ。 at any cost: 何が何でも、いかなる代償を払っても、意地でも 例) I'll solve the problem at any cost. I may get promoted if I do a good job. 何が何でもこの問題を解決しますよ。良い仕事をしたら昇進するかもしれませんしね。 get promoted: 昇進する
1. Can you stay out of this? 口を挟まないでくれるかな? stay out of : 〜に口を挟まない、〜に関わらない 距離を置いて離れて欲しいという事です。 例) Can you stay out of this? This is our problem. 口を挟まないでくれるかな?これは私達の問題よ。 2. Can you not interrupt us? 口を挟まないでくれるかな? can you not〜?: 〜しないでくれますか? interrupt: 話に割って入る、邪魔する。 話に入って邪魔して欲しくないという意味です。 例) Can you not interrupt us? We'll get off track. 口を挟まないでくれるかな? 話が逸れてしまいます。 get off track: 話が逸れる。
「暖かい服を持ってきて」は以上のように表現できます。 bring: 持ってくる。 warm clothes: 暖かい服 例) Bring warm clothes. Here is very cold. 暖かい服を持ってきて。ここはとても寒いよ。 here is: ここは〜 very cold: とても寒い 補足ですが、関連して暖かい服を着る、暖かくすると言いたい時は dress warmly: 暖かい服装をする bundle up: 暖かく着込む cover oneself up with something warm: 暖かいもので体をくるむ。 例) It's very cold outside. Bundle up before leaving your house. 外はとても寒いです。家を出る前に暖かく着込んでください。 before leaving your house: (あなたの)家を出る前に
1. Other people can hear you. 他の人に聞かれるわよ。 other people: 他の人々 can: できる、しうる(可能性) hear you: あなたの言っている事が聞こえる 言っている事が他の人に聞こえている事、または聞こえる可能性を忠告しています。 例) Speak quietly! Other people can hear you! 静かに話してよ!他の人に聞かれるわよ! 2. Other people may hear you. 他の人に聞かれるわよ。 こちらも may: かもしれない を使って可能性を指摘する文です。 例) You shouldn't talk about this here. Other people may hear you! ここでその事を話すべきじゃないわ。他の人に聞かれるわよ!
1. Isn't it no use crying over spilt milk? 済んだことは水に流れませんか? it is no use crying over spilt milk: こぼれた牛乳を見て嘆いても無駄。日本語の「覆水盆に返らず」にあたります。 「済んだことは水に流す」と同じニュアンスを持っています。またご質問は疑問文でので、英文も疑問文にしました。 例) Hey isn't it no use crying over spilt milk? ねえ、済んだことは水に流せませんか? 2. Can we let bygones be bygones? 済んだことは水に流れませんか? let: しておく、させて bygones: 過去、過ぎ去ったこと let bygones be bygones で過去は過去にしておく、つまり現在に持ち込まず「水に流す」ということです。 例) I can't discuss it anymore. Can we let bygones be bygones. その事についてもう話し合えません。済んだことは水に流れませんか?