プロフィール

Cate

Cateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 197

良い面と悪い面をそのまま訳すと a good side and a bad side 前向きと否定的と言うニュアンスの場合は a positive side and a negative side という事も出来ます。 「物事には良い面と悪い面がある」を英語に訳すと: Things have a good side and a bad side. (Things have good and bad sides.) Things have a positive side and a negative side. (Things have positive and negative sides.) 「両極がある」という表現に関しては、そこに存在しているという意味で"There are ~" を使ってこのように表現することができます There are two sides as good and bad. sides = 良い面、悪い面 There are two extremes as good and bad.  extremes = 良い悪いの両極 I hope this would be of some help.

続きを読む

Cate

Cateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 351

「流通していない」 という事は「市場に出回っていない」という意味ですので This (product/item) is not yet on the market in Japan. と言う表現が一番しっくりくるのではないでしょうか。 「日本ではまだ手に入らない」 と言うニュアンスの場合は: This product is not yet available in Japan. 「まだ日本では流行っていない」 の場合は: This is not yet popular in Japan. This hasn't caught on in Japan yet. *catch on* は広まる、流行するという意味の句動詞です 因みに、 「すでに発売されている、市場に出回っている」という表現は: It is already on the market. となります *yet* まだ *already* すでに I hope I could be of some help to you.

続きを読む

Cate

Cateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 235

二股をかけている人の事を英語では two-timer と呼びます。 Cambridge Dictionaryでも: 【two-timer】 a person who deceives their partner by having a secret sexual relationship with someone else とありますが、相手が人でなくても以下ように使う事も出来ます。 例えば二つの学校などからの合格通知をもらっていて、両方ともキープしている状態にあるような場合にも  Don't be a two-timer. Leave your space for other students still holding out hope! 合格を待ち望んでいる他の生徒のために早く辞退すべきです two-timerは名詞ですが、形容詞のtwo-timingも以下のように使う事が出来ます。 "He/She had been two-timing me for months." 彼(彼女)は私に数か月間も二股をかけていました "Are you two-timing me?" 誰かと二股掛けているの? その他の似たような表現としては: to have it both ways (二兎を追う) to sit on two stools (二つの椅子に同時に腰掛ける) 今回のご質問に関してはこのように仰ってみては如何でしょう "Hey, you shouldn't be a two-timer. It's no good to try to sit on two stools." I do hope this helps you. Have a good day!

続きを読む

Cate

Cateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 446

もし、その取引先候補の会社の担当者とface-to-faceで会話をしているなら、 "What about the costs overall?" 全体的な料金/費用はどのくらい掛かりますか? という表現が使えます。 しかし、もしビジネスレターでやり取りをする場合にはより丁寧な表現を使う必要があります。 "We consider your company as a great distributor for our products. Could you kindly let us know about your overall costs?" 御社は当社製品の優れた販売代理店だと考えています。 全体的な費用について教えていただけますか? このように書いてみてはいかがでしょうか。 そして、文末に決まり文句のように使われる文章がこちらです。 "Thank you (very much) in advance for your prompt reply." これは相手からの返事をなるべく早く確実にもらえるように促す為に、先にお礼を述べておくという表現です。 応用編として: サポート依頼の場合には "for your kindest support" と最後の部分を変えればよいわけです。 I'm glad if I could be of your help in any way!

続きを読む

Cate

Cateさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 173

"Hey, I just saw you sighed, are you okay?" 直訳すると「ねぇ、あなたが溜息をついたのを見たけれど、だいじょうぶ?」 溜息 "sigh" 大丈夫? "Are you okay?" " Are you all right?" では、そのように落ち込んでいる人を元気づける為にちょっぴり役立つかもしれない、アインシュタインの名言(quotes)をいくつかご紹介してみましょう。 "You never fail until you stop trying." 挑戦する事を止めるまでは、決して失敗しない * until ~*   ~をするまでは "Anyone who has never made a mistake has never tried anything new." 失敗をした事がない人は、何も新しい事に挑戦したことが無い "Life is like riding a bicycle. To keep your balance, you must keep moving." 人生とは自転車に乗るようなものだ。 バランスを保つためには、動き続けなければならない。 日本の有名なことわざである「七転び八起き」の意味にも「何度失敗してもめげずに立ち上がる」という力強いメッセージがありますね。 直訳すると “Fall seven times, stand up eight.” になりますが、英語のことわざで近い意味のものとしては “A men’s walking is a succession of falls.” が紹介されています。 「人の歩みは転倒の連続である」と言う意味から人生には失敗がつきものだけれど、めげずに立ち上がる・・・と言うことになるのですね。 落ち込んでいらっしゃる同僚の方が勇気付けられますように!

続きを読む