Daiさん
2023/06/09 10:00
溜息をつく を英語で教えて!
同僚が落ち込んでいるので「溜息をついてるけど、大丈夫?」と言いたいです。
回答
・Heave a sigh
・Let out a sigh
・Breathe a sigh
You're heaving a sigh. Are you okay?
「溜息をついてるけど、大丈夫?」
Heave a sighは、「ため息をつく」という意味の英語のフレーズで、どっと疲れを感じたり、安堵したり、失望したりした時に使います。一つの出来事が終わった後や、ストレスフルな状況から抜け出したときなどに人は「ため息をつく」ことがあります。また、期待していたことが叶わなかったときや、何かに対する不満やフラストレーションを感じたときにも使えます。
You let out a sigh, are you okay?
「溜息をついてるけど、大丈夫?」
You seem to be breathing a sigh, are you okay?
「溜息をついてるみたいだけど、大丈夫?」
Let out a sighとBreathe a sighはどちらも同じ意味で、ため息をつくという行為を表します。ただし、Let out a sighはより強い感情を表現し、ストレスや不満など、抑えていた感情が爆発するようなイメージがあります。一方、Breathe a sighはより穏やかな感情を表現し、安堵やリリーフなど、静かな感情の発露を示すことが多いです。日常的な使用では、二つのフレーズは交換可能で、その選択は主に話者の気分や感情によるものです。
回答
・sigh
"Hey, I just saw you sighed, are you okay?"
直訳すると「ねぇ、あなたが溜息をついたのを見たけれど、だいじょうぶ?」
溜息 "sigh"
大丈夫? "Are you okay?" " Are you all right?"
では、そのように落ち込んでいる人を元気づける為にちょっぴり役立つかもしれない、アインシュタインの名言(quotes)をいくつかご紹介してみましょう。
"You never fail until you stop trying."
挑戦する事を止めるまでは、決して失敗しない
* until ~* ~をするまでは
"Anyone who has never made a mistake has never tried anything new."
失敗をした事がない人は、何も新しい事に挑戦したことが無い
"Life is like riding a bicycle. To keep your balance, you must keep moving."
人生とは自転車に乗るようなものだ。 バランスを保つためには、動き続けなければならない。
日本の有名なことわざである「七転び八起き」の意味にも「何度失敗してもめげずに立ち上がる」という力強いメッセージがありますね。
直訳すると
“Fall seven times, stand up eight.”
になりますが、英語のことわざで近い意味のものとしては
“A men’s walking is a succession of falls.”
が紹介されています。
「人の歩みは転倒の連続である」と言う意味から人生には失敗がつきものだけれど、めげずに立ち上がる・・・と言うことになるのですね。
落ち込んでいらっしゃる同僚の方が勇気付けられますように!