kawanishiさん
2023/06/09 10:00
両天秤 を英語で教えて!
二股をかけている人に、「両天秤にかけるのはよくないよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Playing both sides of the fence
・Sitting on the fence
・Hedging your bets
You shouldn't be playing both sides of the fence, it's not fair.
「両天秤にかけるのはよくないよ、それは公平ではない。」
「Playing both sides of the fence」とは、二つの対立するグループや意見の両方を支持し、自分に都合の良い方につくという行動を指します。自分の利益を最大化するために、ある時は一方を、また別の時は他方を支持するようなダブルフェイスな態度を示す人に対して使われます。例えば、ビジネスの場では競合する二つの企業と仲良くする人、政治の世界では二つの政党のどちらにも好意的な人などに対して使えます。
You shouldn't be sitting on the fence, you need to choose one.
フェンスに座っているべきではない、一方を選ぶべきだよ。
You shouldn't be hedging your bets in relationships.
恋愛において両天秤にかけるなんて良くないよ。
Sitting on the fenceは、ある問題について意見や立場を明示しないこと、中立の立場を維持することを指す表現です。特に意思決定を遅らせることに関連しています。
Hedging your betsは、リスクを最小限に抑えるために、複数の選択肢に賭けることを指す表現です。一つの結果にすべてを賭けるのではなく、失敗の影響を最小限に抑えるために複数の可能性を追求します。
回答
・Don't be a two-timer.
二股をかけている人の事を英語では two-timer と呼びます。
Cambridge Dictionaryでも:
【two-timer】
a person who deceives their partner by having a secret sexual relationship with someone else
とありますが、相手が人でなくても以下ように使う事も出来ます。
例えば二つの学校などからの合格通知をもらっていて、両方ともキープしている状態にあるような場合にも
Don't be a two-timer. Leave your space for other students still holding out hope!
合格を待ち望んでいる他の生徒のために早く辞退すべきです
two-timerは名詞ですが、形容詞のtwo-timingも以下のように使う事が出来ます。
"He/She had been two-timing me for months."
彼(彼女)は私に数か月間も二股をかけていました
"Are you two-timing me?"
誰かと二股掛けているの?
その他の似たような表現としては:
to have it both ways (二兎を追う)
to sit on two stools (二つの椅子に同時に腰掛ける)
今回のご質問に関してはこのように仰ってみては如何でしょう
"Hey, you shouldn't be a two-timer. It's no good to try to sit on two stools."
I do hope this helps you.
Have a good day!