kuni bataさん
2023/08/28 10:00
鋳掛屋の天秤棒 を英語で教えて!
出しゃばりな人を表現する時に「鋳掛屋の天秤棒」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・There's no direct English equivalent for this Japanese idiom, but a similar one would be Calling the kettle black.
・The pot calling the kettle black.
・The blind leading the blind.
You always meddle in other people's business. Talk about the pot calling the kettle black!
いつも他人の事に口を挟むなんて、まさに「鍋がけっとるを黒いと言う」だね!
この英語の成叭「Calling the kettle black」は、「自分が他人を非難する前に、自分自身の欠点を見つめ直すべきだ」という意味を含んでいます。つまり、他人を批判する人自身が同じ過ちを犯している、という状況を指す言葉です。この成句は、自分と同じ過ちを他人に指摘する際や、自己反省が必要な状況で使用されます。具体的なシチュエーションとしては、たとえば誰かが他人の行動を批判しているが、その人自身が同じような行動をしているときなどに使えます。
Well, isn't that the pot calling the kettle black? You always try to be the center of attention too.
「それってまさに鍋がやかんを黒いと言ってるみたいじゃない?あなたもいつも注目の中心になろうとしてるでしょ。」
You trying to teach me about computers is like the blind leading the blind.
「あなたが私にコンピュータについて教えるのは、まるで盲人が盲人を導くようなものだ。」
The pot calling the kettle blackは、自分自身がその行動や特性を持っているのに他人を非難する人を指す表現です。一方、The blind leading the blindは、経験や知識がない人が他の同じく経験や知識がない人を導く状況を表す表現です。前者は矛盾や偽善を指摘する際に、後者は指導者と従う人が同等の無知または経験不足である場合に使われます。
回答
・intrusive person
・backseat driver
1, intrusive person
「でしゃばりな人」は、英語では"intrusive"を使って表現できます。誘われてないのに入り込んできたりする様子から、望まれていないアドバイスなどをするでしゃばりな人を表しています。
I was going to give them some advice but I didn't because I didn't want to be an intrusive person.
(彼らに幾つかアドバイスしようとしたけど、でしゃばりたくなかったからやめた。)
2, backseat driver
直訳すると「後部座席の運転手」で、後ろからあれこれと指示してくる人を表します。そこから転じて、でしゃばりな人という意味を持つようになりました。
She is such a backseat driver. She needs to stop interfering in anything.
(彼女はでしゃばりだ。余計な口出しはやめた方がいい。)