Jamieさん
2023/07/31 16:00
手をわずらわす を英語で教えて!
自宅で、飲み物をこぼした弟に「手をわずらわせないで」と言いたいです。
回答
・to be a bother
・to put you through the trouble
「to be a bother」は「お邪魔かな」「迷惑かな」と相手を気遣う、控えめで丁寧な表現です。
何かを頼んだり、質問したりする前に「ごめん、迷惑だったら申し訳ないんだけど…」というクッション言葉として使えます。相手への配慮が伝わる便利なフレーズですよ。
Don't be a bother, just clean it up yourself.
手をわずらわせないで、自分で拭いて。
ちなみに、「to put you through the trouble」は、相手に何か面倒や手間をかけてしまって「申し訳ない」という気持ちを表す表現です。例えば、誰かに書類の準備や複雑な作業をお願いした時など、「わざわざお手数おかけしてすみません」というニュアンスで使えます。丁寧ですが、感謝や恐縮の気持ちを伝えたい時にぴったりですよ。
Don't put yourself through the trouble, I'll clean it up.
手をわずらわせないで、私が片付けるから。
回答
・bother
・make someone go through the trouble
1. bother
手をわずらわす
「面倒をかける」という意味の動詞です。軽い形で「手をわずらわせる」ことを伝えます。
A : I spilled the drink. Can you clean it?
飲み物をこぼしちゃった。きれいにしてくれる?
B : Don't bother me.
手をわずらわせないで。
2. make someone go through the trouble
(〜の)手をわずらわす
go thorough は「経験する」や「乗り越える」、trouble は「面倒」や「迷惑」という意味です。
使役動詞の make を使って、合わせて「(誰かの)手間を取らせる」という意味になります。
Don't make me go through the trouble.
手をわずらわせないで。
Japan