Takeuchiさん
2023/05/22 10:00
英語にも翻訳されている を英語で教えて!
大学で、アニメに興味を持つ留学生に「『ワンピース』は英語にも翻訳されているよ」と言いたいです。
回答
・It has been translated into English.
・It is available in English translation.
・It has also been rendered in English.
The anime 'One Piece' has been translated into English.
「アニメの『ワンピース』は英語に翻訳されているよ。」
「It has been translated into English.」は「それは英語に翻訳されています。」という意味で、主に何かの文書や文章が英語に翻訳されたことを示す際に使われます。例えば、本や映画の字幕、ウェブサイトの内容等が既に英語に翻訳された状態を伝える際に使用します。
The anime 'One Piece' is available in English translation.
「アニメの『ワンピース』は英語にも翻訳されているよ。」
The anime 'One Piece' has also been rendered in English.
「アニメの『ワンピース』は英語にも翻訳されているよ。」
「It is available in English translation」は、何か(本、映画、ウェブサイトなど)が英語に翻訳され、利用可能であることを意味します。一方、「It has also been rendered in English」は、何かが元々別の言語であったが、英語にも翻訳されたことを強調します。この表現は特に、その作品が他の言語にも翻訳されている場合や、元の言語と比較して英語版に特筆すべき違いがある場合に使われます。
回答
・It has been translated into English.
・There's an English translation of it.
1. It has been translated into English.
これは「それは英語に翻訳されています」という表現です。
例文
"One Piece" has been translated into English.
「『ワンピース』は英語にも翻訳されているよ」
2. There's an English translation of it.
これは同じ意味を少し異なる表現で示しています。「それの英語翻訳があります」という意味です。
例文
There's an English translation of "One Piece".
「『ワンピース』は英語にも翻訳されているよ」
ちなみに、英語では "has been translated into" と "there's a translation of" のどちらの表現も一般的で、どちらを使用するかは主に文脈や個人のスタイルに依存します。ただし、"has been translated into" は動作の完了を強調するのに対し、"there's a translation of" は翻訳の存在を強調します。