mochizukiさん
2020/09/02 00:00
愛想笑い を英語で教えて!
日本人の特徴を聞かれた時に「日本人はよく愛想笑いをします。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・A forced smile.
・A polite chuckle.
Japanese people often have a forced smile.
日本人はよく無理に笑顔を作ります。
「Forced smile」は、本心ではなく無理やりに作り笑いをすることを表す表現です。気持ちが追いつかない、あるいは心の中で感じている気持ちとは異なる状況下で、形だけでも笑顔を作らなければならないときに使われます。例えば、失敗したプレゼンテーションや辛い個人的な出来事の後でも、周囲に強く振舞わなければならない職場などでよく見られる光景です。
Japanese people often give a polite chuckle.
「日本人はよく丁寧な笑い(愛想笑い)をします。」
"A forced smile"は、誰かが楽しそうに見せるように無理に笑顔を作る様子を表します。例えば、面白くないジョークを聞かされても礼儀から微笑む、または気まずい状況で笑顔を作るときに使います。一方、"A polite chuckle"は、礼儀からか、または場の雰囲気を和ませるために出される小さな笑い声を表現します。つまり、"forced smile"は視覚的、"polite chuckle"は聴覚的な表現として使い分けられます。
回答
・Polite smile
英語で「愛想笑い」は、
「Polite smile」と表現できます。
polite(ポライト)は、「礼儀正しい」
smile(スマイル)は、「笑顔」という意味です。
例文としては、
「Most Japanese people can have a polite smile even when they receive the disappointing news.」
(意味:がっかりするニュースを聞いても、ほとんどの日本人は愛想笑いを浮かべることができます。)
このように言うことができます。