hamuhamuさん
2022/12/05 10:00
愛想が尽きる を英語で教えて!
何回言ってもお酒を辞めないので「いい加減愛想が尽きた」と言いたいです。
回答
・Fed up
・Sick and tired
・Had enough
I'm fed up with you not quitting drinking no matter how many times I say it.
何回言ってもお酒をやめないあなたには、もう我慢の限界だ。
「Fed up」は英語のスラングで、「うんざりする」「いらだつ」という意味を持つ表現です。某事柄に対して強い不満や飽き飽きしている状態を表します。一般的にはネガティブなシチュエーションで使われます。例えば、うるさい隣人の騒音にうんざりしている場合や、困難な状況に悩み続けているときなどに使える表現です。
I'm sick and tired of you not giving up alcohol no matter how many times I tell you.
何度言ってもお酒をやめないあなたには、もう愛想が尽きました。
I've had enough of your drinking habits.
「もう君の飲酒習慣には愛想が尽きたよ」
「Sick and tired」と「Had enough」はどちらも「うんざりした」という意味で使われますが、少しニュアンスが異なります。「Sick and tired」は特定の状況や行動に繰り返し曝され、そのことに長期間にわたってイライラやストレスを感じることを表します。例えば、「I'm sick and tired of traffic jams」(渋滞にはもううんざりだ)。一方、「Had enough」は、状況や行動の限界に達し、それ以上適応しようとする意欲を失ったことを示します。例えば、「I've had enough of his attitude」(彼の態度にはもう我慢の限界だ)。
回答
・run out of patience
・be disgusted
「愛想が尽きる」は英語では run out of patience や be disgusted などで表現することができます。
No matter how many times I tell him, he won't stop drinking, so I've run out of patience.
(何回言ってもお酒を辞めないので、いい加減愛想が尽きた。)
I'm disgusted with his selfishness that I won't see him again.
(彼の身勝手さには愛想が尽きたので、彼とはもう会わないことにするよ。)
ご参考にしていただけたら幸いです。