Nika

Nikaさん

2024/08/01 10:00

そいつ全然愛想が良くない を英語で教えて!

話題に出た人の印象が良くなかったので、「そいつ全然愛想が良くないよ」と言いたいです。

0 235
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 16:49

回答

・He's not very friendly.
・He's not much of a people person.

「彼はあんまり愛想が良くないね」という感じです。

無愛想、とっつきにくい、ちょっと冷たい、といった印象を伝えるときに使えます。悪口というよりは、客観的な事実や「ちょっと苦手かも」という気持ちを、遠回しにやわらかく表現するのに便利な一言です。

Yeah, I met him the other day. He's not very friendly.
うん、この前会ったけど、そいつ全然愛想が良くないよ。

ちなみに、「He's not much of a people person.」は「彼はあんまり社交的なタイプじゃないんだよね」という感じです。人付き合いが苦手だったり、一人が好きだったりする人のことを、悪気なく、ちょっとやんわり説明したい時に使えますよ。

Yeah, I met him once. He's not much of a people person.
うん、一度会ったことあるけど。そいつ全然愛想が良くないよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/12 11:34

回答

・That guy is not friendly at all.
・That guy is not a complaisant person at all.

「愛想が良い」は「人なつっこい、親しみがある」のニュアンスで形容詞「friendly」で表します。

構文は、第二文型(主語[That guy:そいつ]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[friendly])に否定の副詞[not]と副詞句[at all:全然]を組み合わせて否定文に構成します。

たとえば That guy is not friendly at all. とすれば「そいつはまったく友好的ではない(=愛想が良くない)」の意味になりニュアンスが通じます。

また「愛想のいい」の形容詞「complaisant」を使い That guy is not a complaisant person at all. とすると「そいつはまったく愛想のいい人じゃない」の意味になり此方もニュアンスが通じます。

役に立った
PV235
シェア
ポスト