ikumi

ikumiさん

2022/09/26 10:00

愛想がいい を英語で教えて!

人に対する態度がいいことを表現する時に「愛想がいい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 785
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/05 00:00

回答

・Friendly
・Charming
・Personable

She has a pleasant personality.
彼女は愛想がいい。

「Friendly」は「友好的な」「親しみやすい」などと訳せる形容詞で、どちらかというとあたたかみや親切さを持つことを意味します。人や場所、態度等に対して使うことが多く、フレンドリーな人の場合、人懐こく、他人と接するのが上手で、親切な感じを受けるでしょう。また、フレンドリーな雰囲気や場所には、安心してリラックスできるような優しい雰囲気があります。ビジネスシーンでも「ユーザーフレンドリー」のような形で使われ、使いやすく、扱いやすい製品やサービスを表す時に用いられます。

He's quite charming, always has a smile and a kind word for everyone.
彼はとても愛想が良くて、いつも誰に対しても笑顔と親切な言葉を持っています。

She's really personable, always friendly and welcoming to everyone.
彼女は本当に愛想が良く、いつでも全員にフレンドリーで歓迎的です。

Charmingと"Personable"は両方とも他人に対する魅力や親しみやすさを表す言葉ですが、それぞれ異なるニュアンスがあります。"Charming"は、人々を引き付け、魅了する特別な魅力を表し、その人が一風変わった魅力や洗練された魅力を持っていると感じるときに使います。一方、"Personable"はフレンドリーかつアプローチャブルであることを表すため、振る舞いが社交的で心地よく、一般的に人々に好意的に受け取られる人々を指すのに使います。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/21 14:46

回答

・Polite and friendly
・sociable

①Polite and friendly
 例文:I prefer store clerks who are polite and friendly
    =親切で丁寧な店員の方が好きです。

*「polite」は主に礼儀の正しいといったニュアンスがあります。

②sociable
 例文:She is so sociable.
    =彼女はとても愛想がいいんだ。

*この単語は「人との付き合いがいい」「親しみやすい」などのニュアンスがあります。

どちらも大きな意味は変わらないですがニュアンスが変わります!

役に立った
PV785
シェア
ポスト