shokotanさん
2022/12/19 10:00
高感度 を英語で教えて!
人気がある時に「好感度が高い」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・High sensitivity
・Highly responsive
・Highly receptive
She has a high sensitivity with the public right now.
「彼女は今、公衆からの高い好感度を持っています。」
「高感度」または「高感受性」と訳される"high sensitivity"は、機器が微細な信号や刺激を捉える能力や、人が細かい変化や情報を敏感に察知する性質を指します。機器の場合、例えばカメラのISO感度が高いほど暗い場所でも撮影可能です。人の場合、例えば批判に対して敏感である、といった文脈で使います。感受性が高い人は周囲の変化に敏感で、芸術や創造的な分野で優れた能力を発揮することがあります。
When someone is popular, we often say they are highly responsive.
誰かが人気があるとき、よく「非常に反応が良い」または「非常に受けが良い」などと言います。
She's very popular right now because she's highly receptive to everyone's ideas and feelings.
「彼女は今非常に人気があります。なぜなら、彼女は誰の意見や感情にも非常に受け入れやすいからです。」
"Highly responsive"は、人や物が迅速に反応または行動することを指します。例えば、顧客の問い合わせに迅速に対応するカスタマーサービスは「highly responsive」と表現できます。
一方、"Highly receptive"は、新しいアイデアや提案に開かれていて、それを受け入れやすいという意味です。例えば、新しいアイデアに対して受け入れやすい人は「highly receptive」と表現できます。
回答
・likability
「好感度」は英語では likability と表現することができます。
He has the high likability as a comedian, so he often appears on TV, but I don't think there are many enthusiastic fans of him.
(彼は好感度が高い芸人なので、テレビにはよく出演しているが、熱狂的な彼のファンはあまりいないと思う。)
※ enthusiastic(熱狂的な、熱烈な、など)
ご参考にしていただければ幸いです。