Fumikoさん
2023/12/20 10:00
好感度アップ を英語で教えて!
カップでコーヒーを飲むと口紅が落ちるので「ストローで飲めるジュースの方が好感度アップします」と言いたいです。
回答
・Increase in likability
・Boost in appeal
・Rising in popularity
Drinking juice with a straw could lead to an increase in likability as it prevents lipstick from smearing like when drinking coffee from a cup.
ストローでジュースを飲むと、カップでコーヒーを飲む時のように口紅が落ちることがないので、好感度が上がる可能性があります。
「Increase in likability」は、「好感度の上昇」や「魅力の増加」を意味します。人や商品、ブランドなどに対する好感度が高まることを表す表現です。使えるシチュエーションは様々で、例えば、新商品が消費者から高評価を受けた時や、芸能人が良いイメージを持たれるようになった時、企業のブランドイメージが向上した時などに使います。また、個人的な人間関係でも、ある行動や態度が相手からの評価を良くした場合にも用いられます。
Drinking juice with a straw can boost in appeal, as it prevents lipstick from coming off on a cup like when drinking coffee.
ストローでジュースを飲むと、コーヒーカップに口紅がつくことがないので、好感度が上がります。
Drinking juice through a straw is rising in popularity, as it avoids the issue of lipstick smudging from drinking coffee in a cup.
「ストローでジュースを飲むことが人気上昇中です。それはカップでコーヒーを飲むと口紅が落ちる問題を避けるからです。」
Boost in appealは主に製品やサービスが一般的により魅力的になったことを表します。ここでのappealは魅力や人気の意味です。例えば、新しい機能の追加やデザインの改善によって製品がより魅力的になった場合などに使います。
一方、Rising in popularityは特定の人、場所、製品、トレンドなどがますます人気になっていることを指します。この表現は、一般的に既に一定の人気があり、その人気が増している状況を指すのに使われます。例えば、ある歌手が人気ランキングで上位になっていったり、特定のファッショントレンドが広まっていったりする場合などに使います。
回答
・Your likability will increase.
好感度は、”popularity”や”likability”と表現されます。
例文)
Your likability will increase.
「君の好感度は上がるだろう」
ストローで飲めるジュースは、
“The juice which you can drink with a straw”と表現しましょう。
「〜を使って」は、”with”や”by”を使用できますが、
この違いは、以下の通りです。
・“By”:交通手段や連絡手段の際に使用
・“With”:道具や体を一部を利用する際に使用
例文)
Your likability will increase if you choose the juice which you can drink with a straw.
「ストローで飲めるジュースの方が好感度アップします」