Tateishiさん
2022/07/05 00:00
熱が38.4度ある を英語で教えて!
電話で、上司に「今日は熱があるので会社を休みます」と言いたいです。
回答
・I have a fever of 101.1 degrees Fahrenheit.
・My temperature is 101.1 degrees Fahrenheit.
・My body temperature is running at 101.1 degrees Fahrenheit.
I'm sorry, but I can't come into work today because I have a fever of 101.1 degrees Fahrenheit.
「すみません、でも今日は熱が101.1度ありますので、会社を休ませていただきます。」
この文は、自分が体調不良で高熱を出していることを表しています。「I have a fever of 101.1 degrees Fahrenheit.」とは「私の体温は101.1度(華氏)と高熱です」という意味になります。病気や健康状態について話す際、または医者や家族、友人に自分の体調を伝えるシチュエーションで使う表現です。
Hello boss, I can't come to work today because my temperature is 101.1 degrees Fahrenheit.
「上司、今日は熱があって、体温が華氏101.1度なので、会社を休みます。」
Hi Boss, I won't be able to come in today. My body temperature is running at 101.1 degrees Fahrenheit.
「ボス、今日は出勤できません。体温が華氏101.1度と高いです。」
基本的に、これらのフレーズは同じ意味を持ちますが、微妙な違いがあります。「My temperature is 101.1 degrees Fahrenheit」は一般的で直接的な表現で、体温が高いことを伝えています。一方、「My body temperature is running at 101.1 degrees Fahrenheit」は少しフォーマルな表現で、体温が一時的に高まっていることを示しています。このフレーズは、たとえば医師に対して症状を説明する際などに使われることがあります。
回答
・38.4 degree fever
・take a sick day
熱は英語で「fever」と言います。体温の「38.4度」を形容詞の用法で使用し、feverを修飾する形にしています。
「sick day」は病気休暇のことで、「take a sick day」で病気休暇を取ると表現できます。
1. I have a 38.4 degree fever.
熱が38.4度ある
2. I have a fever, so I will take a sick day today.
今日は熱があるので会社を休みます
sick day の代わりに day off を使用すると広域な休暇を意味します。特に休暇の種類を言及しなくても良い場合は day off と言ってもよいでしょう。
少しでも参考になれば嬉しいです!