プロフィール

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 267

「to use up all one's strength」で「強さのすべてを使い切ってしまう」という意味になるので「力尽きる」というニュアンスになりますね。 ご質問の「ゴールにつく前に力尽きてしまい、結局完走できなかった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) I used up all my strength before reaching the goal, so I couldn't finish the race in the end. (ゴール前に力尽きてしまい、結局完走できませんでした。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 5,139

「brew coffee」で「コーヒーを淹れる」です。勿論「tea」に置き換えることもできます。「brew」は「make」でも意味が通じます。 特許庁の特許文献の英訳からの引用です。 (文例) Thereby, this electric pot can automatically and user-friendly brew coffee suited to the preference of the user and stabilize the hot water dispensing amount for the coffee brewing. (これによって、使用者の好みに合ったコーヒを自動で手軽に淹れることができ、さらにコーヒ抽出用の出湯量を安定化させることができる。) では「お茶(抹茶)を点てる」はなんというと思いますか? 「whisk powdered green tea」で「 抹茶を点てる」という意味です。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 973

オンライン辞書のLingueeには「capsule-toy vending machine」で「ガチャポン」の訳が充てられており、用例も多いですのでご紹介します。 (文例) If you have ever walked past a capsule toy vending machine, you know how hard they are to resist. (ガチャガチャの前を通りかかったことがあるなら、彼らがいかに抵抗するのが難しいかを知っているでしょう。) 因みに「親ガチャ」という表現も英語で何と言うか調べてみました。「parents lottery」というそうです。くじ引きで親が決まるようなニュアンスですね。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,904

Weblio英語表現辞典には「やられたー」の英訳として「You got me.」が使われています。 用例をご紹介したいと思います。 (文例) I had no idea about this surprising event. You guys really got me. (このサプライズイベントのこと全然気づかなかったよ。やられたよ。) Gymglish Dictionaryには「You really got me (with that joke!): -You really fooled, tricked, convinced me (with that joke!)」と定義されています。 ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 491

「noisy person」というと「うるさい人」という感じで少しニュアンスが異なる感じがします。 「alarmist」で「(虚偽の警報を発する)人騒がせな人」という意味になりますので此方が適していると思います。 ご質問をアレンジして「その人がクレジットカードがなくなったと騒いでいると、カバンの底にカードがあったようなので、人騒がせな人だと思った」で訳すと以下が適訳と考えます。 (訳例) The person complained that he had lost his credit card, but in the end the card was in the bottom of his bag, so I thought he was an alarmist. (その人がクレジットカードがなくなったと騒いでいると、結局カバンの底にカードがあったので、私はその人に対し、人騒がせな人だと思った) ご参考になれば幸いです。

続きを読む