emikoemiさん
2022/11/14 10:00
力尽きる を英語で教えて!
ゴールにつく前に力尽きてしまい、結局完走できなかったと言いたいです。
回答
・Run out of steam
・Burn out
・Hit the wall
I was so close to the finish line, but I ran out of steam and couldn't complete the race.
ゴールラインはすぐ近くだったのに、力尽きてしまい、レースを完走できなかったんだ。
「Run out of steam」は、直訳すると「蒸気(エネルギー)が尽きる」という意味で、主に物事に向かう勢いやエネルギーが失われることを表すイディオムです。具体的には、長時間頑張り続けた結果、力尽きてしまったり、最初の勢いが次第に衰えてきたりした場合に使う言葉です。使えるシチュエーションは、運動、仕事、または議論など、長期的にエネルギーを使う活動が関わる場面で多いです。例えば、プロジェクトの途中で参加者たちのモチベーションが下がってきた場合などに「Run out of steam」を用いることができます。
I pushed myself too hard trying to reach the goal and ended up burning out before I could finish.
目標に向かって無理に自分を追い込んだ結果、力尽きてしまい、結局最後までやり遂げることができませんでした。
I was so close to the finish line, but I just hit the wall and couldn't make it.
ゴールまでもう少しかったのに、力尽きてしまって壁にぶつかってしまい、結局完走できなかったんだ。
"Burn out"と"Hit the wall"は、共に疲労や極度のストレスを表現するフレーズですが、各々異なるシチュエーションや気持ちを示します。
"Burn out"は、長期的な疲労や過労により、情熱やエネルギーがなくなった状態を指します。一般的に仕事や学業など、長いスパンで体調や精神状態が悪化する場面で使われます。
一方、"Hit the wall"は、短期的なエネルギー切れを表現します。特にスポーツやフィットネスにおいて、一時的ながら体力の限界に達したことを示す表現としてよく使われます。また、精神的な挫折や困難に直面して進行不能となった状態を表現するのにも使われます。
回答
・use up all one's strength
「to use up all one's strength」で「強さのすべてを使い切ってしまう」という意味になるので「力尽きる」というニュアンスになりますね。
ご質問の「ゴールにつく前に力尽きてしまい、結局完走できなかった」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
I used up all my strength before reaching the goal, so I couldn't finish the race in the end.
(ゴール前に力尽きてしまい、結局完走できませんでした。)
ご参考になれば幸いです。