kajino

kajinoさん

2023/04/03 10:00

力尽きる を英語で教えて!

子どもは、父親が仕事から帰宅するのを寝ずに待っていたが、睡魔に勝てなかったので、「帰宅前に力尽きてしまった」と言いたいです。

0 815
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/03/17 00:00

回答

・Run out of steam
・Burn out
・Hit the wall

My kid tried to stay awake until I got home from work, but he ran out of steam.
子供は私が仕事から帰宅するまで起きていようとしたのですが、力尽きてしまいました。

「Run out of steam」は、直訳すると「蒸気を使い果たす」ですが、元々は蒸気機関車が蒸気を使い果たして止まってしまう様子から来ています。比喩的には、元気や活力を失ったり、やる気や熱意がなくなったり、途中で力尽きたりすることを表します。使えるシチュエーションとしては、長時間働いた後や、長期間にわたるプロジェクトの最後の方など、疲れて力が出なくなった時や、計画や目標に対する情熱や興奮が薄れてきたときなどに使います。

My child tried to stay awake until I got home from work, but he burnt out before I arrived.
私の子供は私が仕事から帰宅するまで起きていようと頑張ったけど、帰宅前に力尽きてしまいました。

My child tried to stay up until I got home from work, but he hit the wall and fell asleep.
私の子供は仕事から帰るまで起きていようとしていたけど、力尽きてしまって寝てしまった。

"Burn out"と"hit the wall"はどちらも精神的、身体的な限界を表す表現ですが、使用されるコンテキストが異なります。

"Burn out"は長期間のストレスや過労により、精神的、身体的に疲れ切ってしまい、もう何もできない状態を指します。主に仕事や学業など、長期間にわたる継続的なストレスを伴う状況で使用されます。

一方、"hit the wall"は一時的な限界を表し、特に運動や学習など、一つの活動に集中しているときに、突然エネルギーが尽きてしまう状態を指します。マラソンランナーが長時間走り続けた後に使う表現としてよく知られています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/13 19:40

回答

・run out of energy
・use up all of one's energy

「力尽きる」は英語では run out of energy や use up all of one's energy などで表現することができます。

My child had been up waiting for his father to come home from work, but before his father got home, he ran out of energy.
(子どもは、父親が仕事から帰宅するのを寝ずに待っていたが、帰宅前に力尽きてしまった。)

This is a long-term project, so we have to make sure we don't use up all of our energy in the middle.
(これは長期のプロジェクトなので、途中で力尽きることがないようにしなければならない。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV815
シェア
ポスト